按照惯例中文名字如何写成英文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/18 23:53:41
SimMungeol或者ShimMungeol
马来西亚华人的英文名字并不是拼音。而且会跟随籍贯不同读音也会不同。只能大概找出对应的名~蔡嘉盛
Clean-uponceayearbyconvention
如陈翻译为Chan,这是我们广东话翻译时使用的,例如“黄”和“王”都会被翻译为“Wong”,“张”会翻译为“Cheung”.很多名称的粤语译名都是跟普语不同的.例如广州和广东会被译为“Canton”香
Room1903,Y3Building,Dapuhengbincheng,BaiyunRegin,GuangzhouCity,GuangdongProvince5Floor,18Building,In
四川省雅安市雨城区雅州大道387号雨城区人民政府YuchengDistrictGovernment,No.387,YaanAvenue,YuchengDistrict,Yaan,Sichuan,Chi
举个例子,比如“李小明”这个名字,有两种写法,都正确,不过使用习惯不同1)LiXiaoming(这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2
两个字的是;比如:张三就应该写:ZhangSan三个字的是;1.单姓,比如:李小言就应该写:LiXiaoyan2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:ZhugeLiang四个字的是;1.单姓,比如:李雨中生就
应该是LinaChen现在写成正常顺序就可以了,外国人都能理解可以直译的
是一句吗?再问:一句或一篇都行再答:黎明焯文字依存再答:可以吗?再问:很不错了
英文地址和中文地址是相反的.比如中国人地址先是写国家名,城市名,街道名,门牌号码,收信人名字,由大到小.而英文地址写法正好倒过来,先写小的,后写大的.如:中国上海市南京西路1376号5号楼18A张山,
ZhangLinLindaZhang(英文名)
Youaremygoodwife...Iloveyoulikeustobeabletomeetnextyear.Althoughtheseparationofthetwoplaces!Butourhe
梦微?比如可取谐音:Mavis['meivis]梅维斯(女子名)这个词原意是:画眉鸟类挺美的一个名字
在英文里,人的名字,地方的名,或名词,字的头一定要是uppercase的,也就是大的字!ZhangZiLi和LiNing!1,是Primary(小学)2,Area;Section;district;r
1.可以写“YI”因为姚明就是这样,这是NBA2.JLYI这是国家队的3.普遍的美国,英国式就是把姓放在最后,名字的第一个字和第2个字的第一个字母~JianL.YI
1.China根据生日吃(长寿)面和鸡蛋和茶(我国茶文化悠久)可知是中国2.Japan根据生吃鱼即吃生鱼片(日本生鱼片出名)可知是日本3.Australia根据袋鼠可知是澳大利亚
人名姓和名的首字母要大写,比如王林,应书写为WangLin(符合外国习惯写法为LinWang);王林克,应书写为WangLinke(LinkeWang符合外国习惯写法)再问:那天看中央3男子体操队比赛
循规蹈矩指遵守规矩,不予违反.现也指拘守旧准则,不敢稍做变动.