日本人名字
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/20 06:39:36
君-本身代表着男性,所以日本人称呼男性的时候用君,姬-也是一样,从汉字分析也能分析出来她是用在女孩子身上的,所以日本人把姬用在女孩子身上,但是有一点,她的用处有两种,一是没有结过婚的,小女孩的时候名字
日本在清前期都是中国附属国,朝鲜-韩国在以前叫高句丽也是中国附属国,越南那边在唐时是中国地盘,后来是中国附属国
韩国名字一般来说都是音译的.日本人的名字经常会有汉字,这时就直接用汉字.现在的日本人比较崇洋媚外,日本名字里经常出现平假名或者是片假名,这个时候,我发现很多人都是把假名还原成汉字再翻译的,也有片假名的
好像是泷.泽.罗.拉再问:不是不是。龙泽的叫声不是这样的。我的文件名写着是紫…彩…乃。。可是找图片时对不上再答:这是她啊~虽然不清楚~但五官看上去是他啊~~文件名你都没给我看过~搜上泷泽看看啦~再问:
在我们的姓名翻译学中,如果外国人的名字,是有一定内涵的,我们就要将其本意翻译出来.但如果一旦没有真实,确切的意思,我们就音译.
两者皆有.如蛙王——北岛康介的姓——北岛就是训读きたじま(kitajima),而名——康介则是音读こうすけ(kousuke).另一人东条英机姓——东条是音读とうじょう(toujou),名——英机则是训
----------由汉字构成的名字----------首先,日本有用中国的汉字.日文名字中出现的汉字中国大都有,所以就直接翻译了比如那条狗“小泉纯一郎”日语写作「小泉纯一郎」,要是按音译的话就成了“
没有确切答案,即使英语国家的人也未必知道确切答案,这就是英文的特点!我问过一个美国人如何读词典里查不到的人名、地名,她说:“Guess.”
古代日本和韩国的语言和文字都是从中国传过去的,后来就衍变成了日语和韩语.特别是韩语,古代就是用汉字的.你看看这个资料:
相田由爱あいだ能对应很多姓氏相田会田蓝田英田会田这些都发あいだ这个音,相田是其中比较常见的
樱井真央 长泽梨花桜井真央 长泽りか
日本,一般关系,比如同事啊,邻居啊什么的,都是姓氏+さん对后辈男性也叫XX君关系在亲近一点,或者是前辈对后辈,可以直接叫姓氏关系在比较近的,可以直接叫名字在近一些的话,可以叫XXちゃん(叫孩子一般也叫
小野的日文读音.丽莎的日文读音也是lisa
其实就是日语的发音改写成罗马音~~安绘未崎~有可能是yasuemisaki~
说它是骂人的脏话吧又不太准确.其实更多的是四川人抱怨时候的口头禅,原本应是另外三个字_骂人的.但在日渐文明的今天,为了文雅,近些年都改用这个词了.简单的说就是"我日"的委婉表达方式类似的还有"毛线"=
基本上,是按单个字的读音发音的,比如本田,本读ほん(hon),田读だ(da),比如山田就是やまだ但是有时一个字会有很多读音,比如纯子,纯就有很多读音,具体怎么读,都是看各自来的,比如中国的多音字,如张
有好有坏,一些日本军官很贪婪邪恶,一些平民很善良.