翻譯好聽的英文姓氏 聖經
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/05 00:17:33
这不是英文,中文姓名不存在对应式的英文拼写形式.你说的这种是外界的拼音形式.处中国大陆的汉语拼音体系以外,外界各汉字根源地区几乎都有自己的拼音体系.但各地的拼音形式都已本地区官方语音为出发.所以不能以
LambertLampsonLawLeeLewesLongLynchLyndLyins
比如阮玲玉有英文名叫做LilyYuenYuen是广东发音也是香港一般姓氏拼法
Charlie-查理希望采纳
Kiryuu
中国姓氏中英文对照中国姓氏(按拼音顺序A~Z排列)中国百家姓(HundresofSurnamesinChina)A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/
按照汉语拼音,是He.在香港、台湾及东南亚,大多数的人都拼Ho.
HAN
许/徐/荀–Shun/Hui/Hsu/Shee/Kho
Eartha尔莎……土地或泥土比喻像大地般坚忍的人Eden伊甸……圣经中的乐园欢乐之地Edith伊蒂丝……格斗战争Edwina艾德文娜……有价值的朋友财产的获得者Eileen爱琳……光亮的讨人喜欢的E
中国的姓氏放在名字的前面.英国的姓氏放在名字的后面.其他的没什么不同.只是习惯性把外国的姓名音译罢了.
姓氏就是Wei比如易建联美国人就叫他YiJianlian
Qian
就是Brown啊其实英文名字翻译成中文就是其译音比如:怀特White格林Green罗丝Rose杰克Jackandsoon.这里我就不一一举出来了以后如果遇到没看到过的英文名,你就多念几遍.读出中国味中
马:Beh/Bee/Beah/Bey/Bay
lastnameandfamilyname再问:提醒一下这两个是姓再答:嗯。
姓氏英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓.直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来.Longfellow、London、Longman、Lewis、Lee、Lopez
LZ说的是香港或者台湾的翻译方式吧好像陈是chan张是cheung刘是law江是Chiang
Fairchild费尔恰德,Larabee拉勒比(来自奥黛丽赫本电影《Sabrina》),Knightley奈特利(来自简奥斯汀小说《Emma》)Morland莫兰(来自简奥斯汀小说《Northang