韩国姓氏翻译成英文
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/02 18:33:17
IwanttotakeyoutoSouthKorea
韩国Korea/Corea韩国的Korean
familyname我觉得“李”不应是Lee,而是Li.中国的姓氏应该按中国的姓氏写
inalphabeticalorderbypinyinoflastname
中文:韩国庆尙南道巨济市新县邑长坪里530邮编:656-710
韩国京畿道平泽市西炭面水月岩里
谢--Shieh里面有,中文姓氏的英文对照.
应该是Onzou.
I'vegottwoKoreanfriends.
这个...音译的再翻回去一般不太准确,除非特别常用的,用这个去推敲人家姓氏可能性很小也很不科学
Loong
翻译有可以说分成两种吧,供参考.第一种:注音.清未的时候,英文做为交流语言渐渐增多,为了翻译方便,梁启超编了一套注音,用来翻译中文的地名人名等名词.这一套注音,现在香港、台湾和一些华人地区还在用.第二
如果,小明翻译成英文要怎么翻?当然会翻成——XIAOMING,因为拼音这么写.韩文也一样,每个字都有对应的英文单词,比如:李——이——LEE按这个翻就OK啦,关于这个对应的英韩表,可以去
两种方法:1.按照拼音翻译2.按照标准翻译,如下:一直以为,中国的姓氏翻译成英文,只要转成汉语拼音就行了.其实不然,今天发现这是一个误区.每个中文姓氏大都有它自己的独特译法,比如象大家都知道的,“李”
首先,汉语拼音并不符合英语的发音规则.而威妥玛拼音也需要加注“`”才能达到明确读音的效果.譬如鄙人的名字,要写成Ch`uTse-t`ien才是正规写法,诚然,tien发音更类似“田”一些,但威妥玛在辅
leesungchul
韩国江北道宁越郡:SouthKoreanJiangYuandaoratherjumpsoverthecounty堂弟:Youngermalecousin堂弟妹:Hallsister-in-law
Fung
谭翻译为:Tam