too…to等于
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/10 22:55:34
上面两个句子意思是等同的too...to..句型中本来就含有否定的意思即“太……而不能……”而so...that...句型翻译过来是“如此……以至于……”所以第一个句型转换为第二个句型时,得在第二个句
Heistooyoungtogotoschool.
翻译版本很多.这几个是我觉得比较好的1.时间仍在是我们飞逝2.来去匆匆,英年早逝这句话的原话是:toofasttolive,tooyoungtodie翻译为来去匆匆,英年早逝.这句话出自Winger的
alargeamountof再答:alotof
Yourdaughterismuchtooyoung,sowhatyousaidtoherwastoomuchforher.Sheistooyoungtoacceptit.
it'shardformetoexplainthedifferencesbetweenthetwophrases,i'llusechinese.TOOTO是初中学的,意思是“太怎么样,以至不能做什么”
too……to(太……以致不能……)相当于not……enough(不能达到……的足够)so……that(如此……以致……)tooto(虽然与too……to的单词一样,但是写法不一样,意思一样too……
too...to...句型意思是“太...以致于不能...”可以用so...thatnot...重点在于否定的含义.
too……to太……以至于不能……Heistooyoungtogotoschool.他太小以至于还不能去上学.so……that……如此……以致……Wearesotiredthatwecan'tgetu
翻译版本很多.这几个是我觉得比较好的1.时间仍在是我们飞逝2.来去匆匆,英年早逝这句话的原话是:toofasttolive,tooyoungtodie翻译为来去匆匆,英年早逝.这句话出自Winger的
太.以至于不能.
A:Heistooweaktolift(?)theheavybox.估计你把lift打成left了.too...to的意思指"过于...而无法...",这句直译就是“他因过于瘦弱而无法举起这个沉重的箱
其实这完全是个误会,原文是TooFasttoLive,TooYoungtoDie其实这句话应该翻译来去匆匆,英年早逝.这句话出自Winger的-无主之地歌词如下StraightoutofAbilene
是太而不能这个没有语言环境,不过虽然第一个感觉很好不过我认为第二了是正确的
不属于
not/nevertoo…to,从来都怎么怎么样,一直都...too…notto,太...以至于不能...but/onlytoo…to因为...而不能...tooready/eager/apt/inc
so...that...+否定句例如:Heistooyoungtogotoschool.=Heissoyoungthathecan'tgotoschool.
too..notto...意为“不太……可以……,决不……能……,非常(很,太,那么)……不会不(必定能,所以能)……”.eg:Heistoocarefulnottohavenoticedthat.他
其实不要纠结与语法.语言就是要自然理解.很简单的翻译成为:狗太难养了.不要看见TOOTO就都套用语法句型,这是学英语学进死胡同的表现.同义句就是:狗太难养了.英语句子就很多了,最简单就是把TOO去掉,
Hejumpedtoolowlytoreachtheceil.他跳得太低,以至于够不至天花板