作业帮 > 英语 > 作业

英语中‘条件’表达法.看看.

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/19 10:00:26
英语中‘条件’表达法.看看.
大学毕业论文:英语中'条件'表达法.如果你懂可以帮我列个提纲\中英文内容摘要吗?挺急的,我太忙了.
英语中‘条件’表达法.看看.
在现代英语研究中,定语从句的功能和汉译历来是英语学者认真研究和探讨的一个课题.根据我国传统的翻译理论"相似"和西方翻译理论"对等"的原则,英语的定语从句理应翻译成汉语的定语从句.但是实际情况却不是这样的,大量的英语定语从句在翻译为汉语时,常转换为状语从句.对于英语中具有状语职能的定语从句,我们应当从原文的上下文或字里行间发现其与主句的逻辑关系,然后在从句前加上相应的连词译成汉语各种含有状语从句的偏正复句.具体地说,在实际翻译中,可根据句子在全文中的语义功能将其译成表示原因、结果、目的、让步、条件、时间、地点等的状语从句.现分别详述如下.
  一、译成表示原因的状语从句
  现代英语具有原因状语功能的定语从句虽然是用来修饰主句中某一个词或短语的,但是从句所表示的情况往往是主句中动作或情况发生或不能发生的直接原因.翻译成汉语时在从句前常常加上"因为"、"由于"等连词.例如:
  A cat, whose eyes can take in more rays of light than our eyes, can see things clearly in the night.因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在夜里看东西很清楚.
  句中由whose引导的定语从句可以理解为原因状语从句:because its eyes can take in more rays of light than our eyes.
  二、译成表示结果的状语从句
  现代英语具有结果状语功能的定语从句实际上是用来表示主句中动作或情况发生后必然要产生的结果或影响.因此,我们不妨把英语主从句的关系看作是汉语复合句的"因果"关系.翻译成汉语时在从句前加上"因此"、"从而"、"所以"等连词.例如:
  The young woman worker invented a new power-saving machine, for which she was awarded the title of labor heroine.这位青年女工发明了一种新的节能机器,从而荣获"劳动英雄"的光荣称号.
  句中由for which引导的定语从句可以理解为结果状语从句:so that she was awarded the title of labor heroine.
  三、译成表示目的的状语从句
  现代英语中具有目的状语功能的定语从句最明显的标志就是,在从句的谓语中使用情态动词can, could, may, might, should,助动词will, would或其它一些具有情态意义的动词.在这一点上,此类定语从句和目地状语从句具有共同点,而且从句的动作或情况都表示主句中动作的目的或愿望.翻译时可以根据不同情况在从句前加上"以便"、"免得"等连词.例如:
  1.The workers oil the moving parts of these machines regularly, the friction of which may be greatly reduced.工人们定期给这些机器的转动部分加油,以便使摩擦大大减少.
  句中由the friction of which引导的定语从句可以理解为目的状语从句:so that the friction of them may be greatly reduced.
  2. Steel parts are usually covered with grease, with which they may not rust.钢零件通常用润滑油覆盖,以免生锈.
  句中由with which引导的定语从句可以理解为目的状语从句:lest they may rust.
  四、译成表示让步的状语从句
  现代英语中具有让步状语功能的定语从句的主要标志就是,主从句所表示的情况互相矛盾,不合逻辑.因此,我们在理解这样的句子时,不要拘泥于其结构和作用,而应通过认真观察,从上下文中发现,从句中表示的不利情况、障碍并不能阻止主句中动作的发生这一逻辑关系.因此翻译这类句子时应当特别注意主从句的内容分析和逻辑推理.然后译成汉语时在译文前加上"尽管……,但……"、"虽然……,但是……"、"不管……,都……"等关系词.例如:
  1. Atoms, which are very, very small, can be broken up into still smaller particles-electrons, protons and neutrons.原子虽然很小很小,但仍能分解为更小的粒子--电子、质子和中子.
  句中由which引导的定语从句可以理解为让步状语从句:although they are very, very small.
  2. Air will completely fill any container, in which it may be placed.不管空气装在什么容器里,它都能把容器充满.
  句中由in which引导的定语从句可以理解为让步状语从句:no matter what container it may be placed in.
  五、译成表示条件的状语从句
  现代英语中具有条件状语功能的定语从句虽然在句子结构上用来修饰主句的主语、表语或宾语等,但实际上是用来说明主句中动作或状态发生的前提条件、假设或推测.此类从句只能用来表示真实条件而不能表示同事实相违背或不可能实现的条件.因此,从句的谓语动词不会出现虚拟形式.将此类定语从句翻译为汉语时应加上连词"如果……就……".例如:
  Any student who studies only for the sake of high grades is not an ideal student.如果学生只为了高分而学习,那他就不是一个理想的学生.
  句中由who引导的定语从句可以理解为条件状语从句:if any student studies only for the sake of high grades.
  六、译成表示时间的状语从句
  现代英语中具有时间状语功能的定语从句最主要的特点就是,主句的动作发生在从句动作的一瞬间,大部分情况下从句和主句的动词是同一时态.翻译成汉语时在从句中加上"当……时……".例如:
  Electricity energy that is supplied to a lamp can be turned into light energy.把电供给电灯时,它就会变成光能.
  句中由that引导的定语从句可以理解为时间状语从句:when it is supplied to a lamp.
  七、译成表示地点的状语从句
  现代英语中,有这样一些句子,从形式上看,由where引导的定语从句是修饰表示地点或位置的先行词,但实际上从句是说明主句动作发生或存在的地点.翻译这样的从句时,通常省略where,用"……的……"将从句译在它所修饰的词的前面.例如:
  The particles move faster in the place where the body is being heated.在物体受热的地方,粒子运动得较快.
  句中由where引导的定语从句可以理解为表示地点的状语:in this place the body is heated.
  根据以上的情况分析来看,我们在理解和翻译现代英语中具有状语功能的定语从句时,不要把注意力仅仅局限在定语从句及其所修饰的先行词上,而是要看整个从句和主句的内在联系及它们之间的因果、目的、让步、条件、时间等关系,即译文话语形式是由原文话语所传达的意义决定的,话语的转换形式主要取决于我们对原文的正确理解和把握.因此,正确理解原文的话语并找出其中的逻辑关系是准确翻译的前提,而选择恰当的句式用汉语将原文意思准确完整地表达出来则是翻译的最终目标.