作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译Teachers accrodingly made students' needs,not textual an

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 23:54:05
英语翻译
Teachers accrodingly made students' needs,not textual and historcial accuracy,their supreme interest,chopping dangerous texts into short phrases,and using these to impart lessons extemporaneously on a varity of subjects,from syntax to science.Thus,I believe that a modern reader cannot know the associations that a line of ancient poetry or prose had for any particular educated sixteenth-century reader.
这段话的Thus后面怎么翻译好?那个assiciations到底是什么意思啊在这里 是reader关于诗歌散文的联想 还是诗歌散文的联系(诗歌散文的特质?)
英语翻译Teachers accrodingly made students' needs,not textual an
前面说的是教师普遍断章取义,讲的东西没有字面意义上或者是历史意义上的准确性
这样的话在表示“意思”的方面,还是处理成联想更好
个人翻译:
因此我认为一个现代的读者是不会知道任何一个十六世纪接受过特殊教育的读者会对一句古代的诗或散文产生什么联想.

如果处理成“联系”的话不太通,最多是读者对古代的诗产生联想,而古代的诗对当时的读者是没有必然联系的
(可能翻译有点儿渣,对某个部分不明白可以追问)
再问: 那成联想的话,感觉语法有点不通啊 associations poetry or prose have for readers? 感觉应该是associations that any particular educated sixteenth-century reader for a line of ancient poetry or prose呀?
再答: 把上面的从句
I believe that a modern reader cannot know the associations that a line of ancient poetry or prose had for any particular educated sixteenth-century reader.
变为正常语序应该是
a line of ancient poetry or prose had associations for any particular educated sixteenth-century reader,and I believe that a modern reader cannot know the associations.
association作“联系”的时候都是指的“联系在一起”
这里说的是现在的老师断章取义,所以学生对以前的东西会出现理解偏差,作者认为以前的受过特殊教育的学生的理解会和今人大有不同以至于现在的人不会知道当时的人是怎么理解的。
对于理解古代诗句的意思的话还是应该用“联想”更好。
如果你非要用“联系”的话,翻译成“现代人不会知道古代的诗句和以前的读者之间有什么联系”显然上下文不通,而且两个事物本来也没有联系