一个英语语法问题最近翻译合同时碰到这样一句话,感觉语法有点奇怪,shipments not so identified
英语语法问题 急求一个句中为什么会同时存有“现在时”和“过去时”. 如:Mr wang is not so strong
我碰到一个很奇怪的关于力的问题,
一个英语语法问题最近在电影中看到一句台词I am not talking to you,翻译是“我不会告诉你的”.对于这
关于语法书.我买了一本live abc图表解构英语语法,外文社出版的,里面第一课讲的五大句型感觉有点奇怪它给的是1主语+
一个英语语法问题我在书上看到一句话,Brains are not the only answer.这个句子主语brain
英语语法问题he was not at all daunted.请问这个句子中not at all是不是合起来做一个副词
感觉有点奇怪 英语翻译 fell()strange
最近公司碰到这样一个问题;铝板在点焊(电阻焊)处理后《铬化》点焊部位发黑.铬化《铬酸盐溶液》前不明
最近一直感觉生活的事情很奇怪,比如某种物品是这样的,人是长得这样的
英语问题(呼啸山庄的一句话,语法问题,不是翻译)
请问一个英语语法的问题,感觉像是定语从句?
太难 语法啊!英语语法问题 有点难 请大师帮忙看下 非常感谢!