作业帮 > 英语 > 作业

主语后面接什么成分时要完全倒装保持句子平衡?

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/30 13:25:57
主语后面接什么成分时要完全倒装保持句子平衡?
有这样一句话:Reaching new peaks of popularity in North America is Iceberg Water,which is ahrvested from Icebergs off the coast of Newfoundland,Canada.这是一道考研翻译,倒装是为了把Iceberg Water放在后面,这样可以避免头重脚轻,而且还能和which挨在一起,因为是定语从句嘛!除了这种情况,主语后面是什么成分的时候可以完全倒装?
主语后面接什么成分时要完全倒装保持句子平衡?
英语倒装句用法浅析
倒装(Inversion)是一种语法手段,用以表示一定句子结构的需要和强调某一句子成分的需要.英语的最基本结构是主、谓结构,倒装就是将这种比较固定的结构加以颠倒.
倒装有两种:将主语和谓语完全颠倒过来,叫做完全倒装(Complete Inversion).如:In came a man with a white beard.
只将助动词(包括情态动词)移至主语之前,叫做部分倒装(Partial Inversion).如:Only once was John late to class.
英语句子的倒装一是由于语法结构的需要而进行的倒装,二是由于修辞的需要而进行的倒装.前一种情况,倒装是必须的,否则就会出现语法错误;后一种情况,倒装是选择性的,倒装与否只会产生表达效果上的差异.下面本文就拟从其修辞功能谈谈倒装句的用法.
一、 表示强调:
倒装句最突出、最常见的修辞效果就是强调,其表现形式如下:
1. only +状语或状语从句置于句首,句子用部分倒装.
例1:Only in this way can you solve this problem. 只有用这种方法,你才可以解决这个问题.
例2:Only after he had spoken out the word did he realize he had made a big mistake.只有当他已经说出那个字后才意识到自己犯了个大错误.
2. not, little, hardly, scarcely, no more, no longer, in no way, never, seldom, not only, no sooner等具有否定意义的词或词组位于句首,句子用部分倒装.
例1: No sooner had I got home than it began to rain. 我刚到家就下起了雨.
例2: Seldom do I go to work by bus. 我很少乘公共汽车上班.
3. so / such...that结构中的so或such位于句首可以构成部分倒装句,表示强调so /such和that之间的部分.
例1:So unreasonable was his price that everybody startled. 他的要价太离谱,令每个人都瞠目结舌.
例2:To such length did she go in rehearsal that the two actors walked out. 她的彩排进行得那么长,以致于那两个演员都走出去了.
以上各例都用倒装语序突出了句首成分,其语气较自然语序强烈,因而具有极佳的修辞效果.
二、 承上启下
有时倒装可把前一句说到的人或物,或与前一句有联系的人或物在下一句紧接着先说出来,从而使前后两句在意思上的关系更加清楚,衔接更加紧密,起到承上启下的作用.
例1: They broke into her uncle's bedroom and found the man lying on the floor, dead. Around his head was a brown snake. 他们破门进入她叔叔的卧室,发现他躺在地板上死了.一条棕褐色的蛇缠在他头上.
例2: We really should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain. 我们确实不应因为被称作穷光蛋而愤愤不平.我们的确是穷光蛋,而且还会继续是穷光蛋.
三、 制造悬念,渲染气氛
在新闻或文学创作中,有时为了内容的需要,或是为了强调,作者常常运用倒装来制造悬念,渲染气氛.如:
Hanging on the wall was a splendid painting. 墙上挂着一幅精美的图画.
再如朗费罗(Longfellow)《雪花》中的一节:
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent, and soft, and slow,
Descends the snow.
在这一节诗里 ,诗人就富有创意地运用了倒装.在前五行中 ,诗人堆砌了七个状语,状语连续出现而主语和谓语却迟迟未露 ,造成一种悬念效应.全节读罢 ,读者才对诗歌的主题恍然大悟 ,因而收到了不同凡响的艺术效果.