作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译He paused."Go on," I said."I remember little things.We p

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 01:46:05
英语翻译
He paused."Go on," I said."I remember little things.We passed an old man musing among laurels,I remember,and a place gay with paroquets,and came through a broad shaded colonnade to a spacious cool palace,full of pleasant fountains,full of beautiful things,full of the quality and promise of heart's desire.And there were many things and many people,some that still seem to stand out clearly and some that are a little vague,but all these people were beautiful and kind.In some way--I don't know how--it was conveyed to me that they all were kind to me,glad to have me there,and filling me with gladness by their gestures,by the touch of their hands,by the welcome and love in their eyes.Yes--"
He mused for awhile."Playmates I found there.That was very much to me,because I was a lonely little boy.They played delightful games in a grass-covered court where there was a sun-dial set about with flowers.And as one played one loved ..."But--it's odd--there's a gap in my memory.I don't remember the games we played.I never remembered.Afterwards,as a child,I spent long hours trying,even with tears,to recall the form of that happiness.I wanted to play it all over again--in my nursery --by myself.No!All I remember is the happiness and two dear playfellows who were most with me ....Then presently came a sombre dark woman,with a grave,pale face and dreamy eyes,a sombre woman wearing a soft long robe of pale purple,who carried a book and beckoned and took me aside with her into a gallery above a hall--though my playmates were loth to have me go,and ceased their game and stood watching as I was carried away.'Come back to us!' they cried.'Come back to us soon!' I looked up at her face,but she heeded them not at all.Her face was very gentle and grave.She took me to a seat in the gallery,and I stood beside her,ready to look at her book as she opened it upon her knee.The pages fell open.She pointed,and I looked,marvelling,for in the living pages of that book I saw myself; it was a story about myself,and in it were all the things that had happened to me since ever I was born ....
"It was wonderful to me,because the pages of that book were not pictures,you understand,but realities."
Wallace paused gravely--looked at me doubtfully.
"Go on," I said."I understand."
"They were realities--yes,they must have been; people moved and things came and went in them; my dear mother,whom I had near forgotten; then my father,stern and upright,the servants,the nursery,all the familiar things of home.Then the front door and the busy streets,with traffic to and fro:I looked and marvelled,and looked half doubtfully again into the woman's face and turned the pages over,skipping this and that,to see more of this book,and more,and so at last I came to myself hovering and hesitating outside the green door in the long white wall,and felt again the conflict and the fear.
英语翻译He paused.
他停顿了一下.“去你的,”我说.“我记得的小事情.我们通过一个老人沉思,我记得,在荣誉的地方,以paroquets同性恋者通过着色,宽敞的凉宫的柱廊,充满愉快的喷泉,充满了美丽的事物,完整的质量和承诺的心的愿望.还有很多东西,很多人,有些看起来还是站出来,明确的,有些是有点含糊,但这些人都是美丽的,和蔼可亲.在某种程度上——我不知道——它告诉我,他们都是善良的,我很高兴我那里,我充满欢乐的手势,通过触摸他们的手,欢迎与爱在他们的眼睛.是的——"
他沉思了一会儿.“我在那里发现玩.这是对我很寂寞,因为我是一个小男孩.他们欢快的游戏grass-covered地方法院是一号的日晷着手着花朵.作为一个爱玩,”.“但是——真奇怪——有差距在我的记忆中.我不记得我们踢比赛.我永远记得.后来,作为一个小孩,我花了很长时间,甚至流泪,回忆,幸福的形式.我想打一遍——在我的托儿所.——不!我所有的记忆都是幸福的人,两个可爱的playfellows跟我大部分.那么现在一个忧郁的黑暗的女人,一个坟墓,苍白的脸色和梦幻般的眼睛、一个忧郁的女人穿着柔软的礼服淡紫色,谁抱着一本书,示意,把我带到了一旁画廊以上——虽然我玩了大厅都不愿意让我走,并停止他们的游戏,站在那儿看着我被冲走了.“回来!”他们喊道.“回到我们很快!”我抬头看着她的脸,但她听从他们一点儿也不.她的脸很温柔,庄重.她把我的座位画廊,和我站在她旁边,看着她的书中,她打开它在她的膝盖.这个页面落开放.她指出,我观看,见奇迹