请问fœce一词何意?不知是法语还是拉丁语,原句见下:
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/06 16:44:37
请问fœce一词何意?不知是法语还是拉丁语,原句见下:
Cato was wont to speak a whole day,and to little purpose; and even the Philippics of Cicero effected as little in fœce Ro-muli,as those of Demosthenes in fœce Solonis.
加图习惯于一整天作演讲却没什么目的;甚至西塞罗抨击安东尼的演讲对罗慕卢斯的 的影响也跟德摩斯梯尼的演讲对梭伦的 的影响一样小?
Cato was wont to speak a whole day,and to little purpose; and even the Philippics of Cicero effected as little in fœce Ro-muli,as those of Demosthenes in fœce Solonis.
加图习惯于一整天作演讲却没什么目的;甚至西塞罗抨击安东尼的演讲对罗慕卢斯的 的影响也跟德摩斯梯尼的演讲对梭伦的 的影响一样小?
fœce应当是faece, fæce的一个拼法,拉丁语faex.词典解释是dregs, grounds.
我拿不准怎么翻译.
但是查到以下的对应翻译.也许有帮助.
Cato optime sentit, sed nocet interdum reipublicæ; loquitur enim tanquam in republica Platonis, non tanquam in fæce Romuli:
Cato means excellently well; but he does hurt sometimes to the state; for he talks as if it were Plato’s republic that we are living in, and not the dregs of Romulus
the dregs of Romulus貌似可以和Plato's republic对比的样子.罗马的土地?
再问: 谢谢,从the dregs of romulus查到了出处,虽然还是不太清楚译名,但指的应该是罗马的人民(带贬义)。
我拿不准怎么翻译.
但是查到以下的对应翻译.也许有帮助.
Cato optime sentit, sed nocet interdum reipublicæ; loquitur enim tanquam in republica Platonis, non tanquam in fæce Romuli:
Cato means excellently well; but he does hurt sometimes to the state; for he talks as if it were Plato’s republic that we are living in, and not the dregs of Romulus
the dregs of Romulus貌似可以和Plato's republic对比的样子.罗马的土地?
再问: 谢谢,从the dregs of romulus查到了出处,虽然还是不太清楚译名,但指的应该是罗马的人民(带贬义)。
我现在要选第二外语,到底是法语还是西班牙语还是拉丁语好?
英语翻译法语拉丁语字母和英文字母写法一样吗?2楼怎么知道我还是学生?有些字母手机打不出来!一楼的是瞎编的
拉丁语发音问题请问拉丁语的r是颤音吗?是小舌颤还是大舌颤?
请问拉丁语里,幸福是beatum还是felicitas.
请问法语的Que ce
法语 请问impitoyable是形容词还是副词?
就影响力来说,目前世界上仅次于英语的世界第二大语言是拉丁语、法语还是汉语?-
法语提问:请问句中plus是起什么作用?何意?
请问法语.Qu'est-ce qui .
山有木兮木有枝, 心悦君兮君不知. 是何意
法语问题 Qui est-ce qui fait cette interview? 请问这句话是
法语没关系是C'est pas grave还是ce n'est pas grave?