《康德的法律与司法 》中的一段话,那位大哥大姐帮翻一下!小弟感激涕!不要翻译软件翻译的!
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 16:16:10
《康德的法律与司法 》中的一段话,那位大哥大姐帮翻一下!小弟感激涕!不要翻译软件翻译的!
Because any such coercion is inconsistent with reciprocal limits on freedom, Kant argues that hindering such coercion is consistent with reciprocal limits on freedom.Kant characterizes rightful coercion as the"hindrance of a hindrance," and surprises his readers by claiming further that relation between limits on freedom and the use of coercion to protect them is "analytic." The claim is surprising if the justification of coercion is understood in terms of its efficacy, in the way that punishment is often rationalized in terms of its effects in reducing future crime. No such effects could follow analytically from any principle. Kant means something quite different: he says that "external constraint… can "coexist with ends as such."21 The prospect of redress for the violation of universal laws of external freedom does not interfere with the capacity of persons to set their own purposes in conformity with such laws. Instead, the limits on the ways in which one person can use force against another are equivalent to the limits on the ways that people can forcibly prevent others from wronging them. It does not set up the one who has been wronged as master over the wrongdoer, but simply stops one person from being subject to the choice of another.
不要用翻译工具来翻译,念不通!!一楼的,怎么二楼的也用GOOGLE来翻译!!晕,靠,又来了个三楼也是!!
Because any such coercion is inconsistent with reciprocal limits on freedom, Kant argues that hindering such coercion is consistent with reciprocal limits on freedom.Kant characterizes rightful coercion as the"hindrance of a hindrance," and surprises his readers by claiming further that relation between limits on freedom and the use of coercion to protect them is "analytic." The claim is surprising if the justification of coercion is understood in terms of its efficacy, in the way that punishment is often rationalized in terms of its effects in reducing future crime. No such effects could follow analytically from any principle. Kant means something quite different: he says that "external constraint… can "coexist with ends as such."21 The prospect of redress for the violation of universal laws of external freedom does not interfere with the capacity of persons to set their own purposes in conformity with such laws. Instead, the limits on the ways in which one person can use force against another are equivalent to the limits on the ways that people can forcibly prevent others from wronging them. It does not set up the one who has been wronged as master over the wrongdoer, but simply stops one person from being subject to the choice of another.
不要用翻译工具来翻译,念不通!!一楼的,怎么二楼的也用GOOGLE来翻译!!晕,靠,又来了个三楼也是!!
(资深翻译,请放心使用)
因为任何上述强制措施都与对自由的互为限制相矛盾,所以康德认为阻止该强制措施才与对自由的互为限制相符合.康德将合法的强制措施描述为具有“阻碍之阻碍”的特征,并令人惊讶地进一步提出对自由的限制和为保护这种限制所使用的强制手段之间的关系是“值得分析的”.这种观点的令人惊讶之处在于,由于其功效卓现,必要的强制手段已被人们认为是正当的,同样,由于起到了降低犯罪率的效果,刑罚也常常被合理化了.然而从任何原则来进行分析,这些所谓效果都是站不住脚的.康德所指的是完全与众不同的,他认为“外部的约束”是可以“与现存的结果共存的”.21.人们对违反外在自由这一普遍遵循法律的行为要求予以纠正的期望并不妨碍人们依据该法律制定自己行动目标的行为能力,反而使得对一个人使用武力抗衡另一个人这一方式所作的限制等同于对人们可采取强制手段防止他人不公正地对待自己这一方式所作的限制.但这并不会造成受到不公正对待的人控制役使做错事的人,而只不过是防止出现一个人屈从于另一个人的选择这样一种情况.
因为任何上述强制措施都与对自由的互为限制相矛盾,所以康德认为阻止该强制措施才与对自由的互为限制相符合.康德将合法的强制措施描述为具有“阻碍之阻碍”的特征,并令人惊讶地进一步提出对自由的限制和为保护这种限制所使用的强制手段之间的关系是“值得分析的”.这种观点的令人惊讶之处在于,由于其功效卓现,必要的强制手段已被人们认为是正当的,同样,由于起到了降低犯罪率的效果,刑罚也常常被合理化了.然而从任何原则来进行分析,这些所谓效果都是站不住脚的.康德所指的是完全与众不同的,他认为“外部的约束”是可以“与现存的结果共存的”.21.人们对违反外在自由这一普遍遵循法律的行为要求予以纠正的期望并不妨碍人们依据该法律制定自己行动目标的行为能力,反而使得对一个人使用武力抗衡另一个人这一方式所作的限制等同于对人们可采取强制手段防止他人不公正地对待自己这一方式所作的限制.但这并不会造成受到不公正对待的人控制役使做错事的人,而只不过是防止出现一个人屈从于另一个人的选择这样一种情况.
各位好心的大哥大姐们:帮小弟我翻译一下下面的一段话.准确一点,谢谢了!
那位高手帮小弟翻译一下这段的英文,不胜感激呀~!
大哥大姐们帮小弟翻译一下
作文 无言的爱那位大哥大姐帮小弟写一下
英语翻译这我是论文的题目,求个英文翻译,不要翻译软件直接翻的,来个英语NB的大哥大姐哈,小弟在此谢谢了
求助专业英语翻译高手帮忙翻译一下下面一段,不甚感激,急用,谢谢,不要软件乱翻的~~~
那位大哥大姐能帮小弟解决以下线性规划问题不胜感激
请哪位大哥大姐帮小弟翻译一下
急!急!哪位大哥大姐帮忙翻译下下面的一段话,给翻译成英语,一定要是人工翻译的啊!小弟十万分的感谢了
那位好心人,帮我把下面的有一段文章翻译成英文,不要在线翻译软件翻译的,谢谢你们啦!
各位大哥大姐帮我翻译一段话,中译英,不要有道字典里拉出来的那种哦,谢谢哈
那位大哥大姐,帮我翻译一下这句英文,急!