作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译引号的字母不用管,300分重谢!绝对要手翻!如在一篇文章中提到“A”对“B”进行实化处理."A"在中文中就是很大

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/15 00:46:43
英语翻译
引号的字母不用管,300分重谢!绝对要手翻!
如在一篇文章中提到“A”对“B”进行实化处理."A"在中文中就是很大力度的意思.说到这的话可以翻译成“C”等的同义词都是可以的.那篇问章的英文翻译是“D”.比如在一篇文章中提到“E”用中文讲“F”可以说是“G”那么我们就可以对这句话的翻译是“H".用过去完成时态表明作者以前好象来过,与 “I”有异曲同工之妙,很贴切.又如在一篇文章中说到“J"这段话里有不少难翻译的词如“K”直接先实化处理,再用中文详细讲下就是“L”.翻译成英文就是“M”所以这段话的翻译就是“N”
如杜牧的名句“O”对此,许渊冲教授的翻译是“P”用了虚实转换以后,同样将周瑜的典故略去.又如白居易的《长恨歌》写到“Q”讲的是杨贵妃的故事,翻译的话也是虚实转换处理.“R”将杨贵妃的来龙去脉全部省略.
有些俗语是固定的翻译,用虚实转换就是错误的.比如“S”,如果先转换成实述,再转英文就不对了.翻译英文就是“T”.又如“U”英语的固定翻译就是“V”.不同的人用虚实转换翻译相同的句子后,所翻译的句子总会有所偏颇;因为句子经过虚实转换处理以后,某些意思已经发生改变,但是只要大概意思相同 ,语法没有错误,并且“神似”即可.
英语翻译引号的字母不用管,300分重谢!绝对要手翻!如在一篇文章中提到“A”对“B”进行实化处理.
阁下既精于翻译之道,岂不知满篇皆是字母指代会导致众友翻译辞不达意之理?
也许阁下尽力在减少回答者的劳动量,但是适得其反!我翻译了下面的部分,请你将ABCDEFGHIJKM等等等等给出来,才能进一步翻译.
For example,a paper described the concretization of “A” to “B”."A" means robust in Chinese,so it can be translated into some synonymous words such as “C”,but that author translated it into “D”.Another example,“E” means “F” or “G” in Chinese,we can translate it into “H".By using Past Perfect the author showed that he or she seemed to have been there before,the expression has some similarity to “I”.Another example existed in a article refered that there are some word hardly to be translated in J,like K can be directly undergone a concretization process and then translated to Chinese is L which translate to English is M.Thus the translation for the sentence is N.
Taking Dumu,a great poet in Tang dynasty of China,as an example.His famous sentence O was translated to P using the conversion between nominal to actual by Prof.Xu yuanchong.Here the literary quotation about Zhouyu,a famous person in the period of three kindoms of ancient China,was omited.And Q in A SONG OF UNENDING SORROW produced by Baijuyi,a famous poet in Tang Dynasty of China,talks about the story of Yang Kwei Fei.If we try to translate it,we also need to use the treatment of conversion between nominal to actual.R omitted all the details about Yang Kwei Fei.
Some idioms have fixed translation,which can not be generalized or concretized.For example “S” should be translated into English as “T”,again,the fixed translation of “U” should be “V”.The same sentence translated by different people using the skill of generalization and concretization must be somewhat unfaithful.For some meanings of the sentence change along with the transformation,however,only if their general meanings are similar and all the translations have not grammar error,we can accept them.
在密码学中,直接可以看到的内容为明码,对明码进行某种处理后得到的内容为密码.有一种密码,将英文的26个字母a,b,c…z 在密码学中,直接可以看到内容为明码,对明码进行某种处理后得到的内容为密码.有一种密码,将英文的26个字母a、b、c,…, 在密码学中,直接可以读懂的内容为明文,对明文进行某种处理后得到的内容为密码,有一种密码,将26个字母英文母a.b .c… 在密码学中,直接可以看到的内容为明码,对明码进行某种处理后得到的内容为密码,将英文26个字母a,b,c,……,z(不论大 在密码学中,直接可以看到的内容为明码,对明码进行某种处理后得到的内容为密码.有一种密码,将英文26个字母a、b、c、…、 在密码学中,直接可以看到内容为明码,对明码进行某种处理后得到的内容为密码.有一种密码,将英文26个字母a,b,c,…,z 在密码学中,直接可以看到内容为明码,对明码进行某种处理后得到的内容为密码.有一种密码,将英文26个字母a,b,c,…,z 文章中提到的专利名称用书名号还是引号? 在“探究同种物质的质量和体积关系”的实验中,小明对A、B两种物质进行了探究,对实验数据进行处理,得到了图所示的图象. 在英语中当引号里是元音字母开头前面是a还是an 英语中,在文章里,表示学科的单词如:maths,第一个字母用不用大写? 物理知识在生活中有广泛的应用,病人输液时用的吊瓶就是一例.如图所示,A管是输液管、B管是空气管.在输液过程中,如果发现病