英语翻译1、Government money appropriated for art in the 1930's ma
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 15:33:36
英语翻译
1、Government money appropriated for art in the 1930's made possible hundreds of murals and statues still admired in small towns all over the United States.
admired 为什么?
2、Won its war for independence in 1783,the United States then struggled to establish is own economic and financial system.
having won 为什么?
3、Bacteria lived in the soil play a vital role in recycling the carbon and nitrogen needed by plants.
living 为什么?
第3题修改一下,lived改成living
1、Government money appropriated for art in the 1930's made possible hundreds of murals and statues still admired in small towns all over the United States.
admired 为什么?
2、Won its war for independence in 1783,the United States then struggled to establish is own economic and financial system.
having won 为什么?
3、Bacteria lived in the soil play a vital role in recycling the carbon and nitrogen needed by plants.
living 为什么?
第3题修改一下,lived改成living
1.Government money appropriated for art in the 1930's made possible hundreds of murals and statues still admired in small towns all over the United States.
译文:20世纪30年代美国政府为保护艺术建筑专程拨款,使全国各处的小镇的壁画和雕像仍然保持较好,仍为世人所赞美不止.
admired 被.为做宾补
2 having won its war for independence in 1783,the United States then struggled to establish is own economic and financial system
2 译文:1783年取得土里战争的胜利后,美国开始努力建立其经济和财政体系.
having won 在此为分词作状语,由于分词的逻辑主语为句子主语the United States ,也就是说其是分词动作的发出者,因此应是主动形式,再者由于分词动作是在主句动作struggled之前,因此应用完成时表示.
3 Bacteria lived in the soil play a vital role in recycling the carbon and nitrogen needed by plants.
3 译文:寄生在土壤中的细菌对于植物所需的碳氮的循环起着很重要的作用.
因为是分词作后置定语修饰Bacteria ,由于live的动作时细菌自己发出的,为主动形式故用主动形式,所以为living.
译文:20世纪30年代美国政府为保护艺术建筑专程拨款,使全国各处的小镇的壁画和雕像仍然保持较好,仍为世人所赞美不止.
admired 被.为做宾补
2 having won its war for independence in 1783,the United States then struggled to establish is own economic and financial system
2 译文:1783年取得土里战争的胜利后,美国开始努力建立其经济和财政体系.
having won 在此为分词作状语,由于分词的逻辑主语为句子主语the United States ,也就是说其是分词动作的发出者,因此应是主动形式,再者由于分词动作是在主句动作struggled之前,因此应用完成时表示.
3 Bacteria lived in the soil play a vital role in recycling the carbon and nitrogen needed by plants.
3 译文:寄生在土壤中的细菌对于植物所需的碳氮的循环起着很重要的作用.
因为是分词作后置定语修饰Bacteria ,由于live的动作时细菌自己发出的,为主动形式故用主动形式,所以为living.
the government's desire for more IT in education翻译
英语翻译Wind Power in Denmark The Danish government’s commitment
英语翻译that's i think where the art comes in
英语翻译1 _____ the government agrees to give extra money,the th
without enough money ,the government office is slow in build
英语翻译The government should spend more money on public facilit
英语翻译In addition,The WHO and the US.government's Environmenta
英语翻译in chongqing,the government sents many cars to look for
英语翻译2.In spite of the government's determination,China faces
英语翻译the state of the art for training in many other high-ski
1、The government has spent ____ money on education.
英语翻译A:I just admitted my entry for the art club’s photograph