作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1AS I ponder’d in silence,Returning upon my poems,consid

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/10 22:48:58
英语翻译
1
AS I ponder’d in silence,
Returning upon my poems,considering,lingering long,
A Phantom arose before me,with distrustful aspect,
Terrible in beauty,age,and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice,What singest thou?it said;
Know’st thou not,there is but one theme for ever-enduring bards?
And that is the theme of War,the fortune of battles,
The making of perfect soldiers?
2
Be it so,then I answer’d,
I too,haughty Shade,also sing war—and a longer and greater one than
any,
Waged in my book with varying fortune—with flight,advance,and
retreat—Victory deferr’d and wavering,
(Yet,methinks,certain,or as good as certain,at the last,)—The
field the world;
For life and death—for the Body,and for the eternal Soul,
Lo!too am come,chanting the chant of battles,
I,above all,promote brave soldiers.
----------------------------------------
惠特曼(1819-1892),美国诗人.生于纽约长岛韦斯.其一生的诗作都汇集在《草叶集》中.大部分作品打破了所有的传统格律,独创一种自由诗体,内容包罗万象,庞杂松散,集哲学思想及所见所闻所感倾注诗中.是美国19世纪最杰出的诗人.
英语翻译1AS I ponder’d in silence,Returning upon my poems,consid
1
我默默地回到我的诗后,考虑,徘徊久,一个幽灵出现在我面前,与信任方面,可怕美容、年龄、能力上,老诗人天才政局 作为导演我喜欢火焰大眼睛,手指指着许多不朽歌曲,来势汹汹的声音,筹募 在singest清高?它说; know'st清高,但有一个主题不断持久吟游诗人?主题就是战争,运气仗,制作完美战士?
2
它是那么answer'd我,我也高傲瘦马 又唱战争和更长和更大,比任何一个,我的书都是在不同占卜飞、前进、 退-胜利deferr'd,左右摇摆,(但名句、某些人或某些好,在最后,)-世界领域; 对于生死换了身体,对魂,老了!太来时,高呼口号的战斗,我首先推动的英勇战士.