英语翻译翻译的要有诗意些,就是要美一些,不要翻译成大白话~翻译的内容是:“许多天过去了,那条黄纱巾仍旧挂在那里.它为什么
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/14 19:41:33
英语翻译
翻译的要有诗意些,就是要美一些,不要翻译成大白话~
翻译的内容是:
“许多天过去了,那条黄纱巾仍旧挂在那里.它为什么一直挂在那儿没人买?那条黄纱巾,装饰了女孩的梦.
其实很简单,中年人挂了个标签在旁边.标签上写着:永不出售.”
翻译的要有诗意些,就是要美一些,不要翻译成大白话~
翻译的内容是:
“许多天过去了,那条黄纱巾仍旧挂在那里.它为什么一直挂在那儿没人买?那条黄纱巾,装饰了女孩的梦.
其实很简单,中年人挂了个标签在旁边.标签上写着:永不出售.”
我觉得楼主要不要把整篇文章弄出来,或解释一下意思,翻译得诗意的话有时候意思会偏,但意思明白了以后大家会比较贴近原文的
我把他写成了诗,如果你能把意思更准确的描述出来我可以改改:
Days have gone by,好多天过去了
The yellow scarf still remained.那黄色的纱巾还在那里
Why is there no one to buy?为什么没有人来买?
The scarf that adorns the dream of a maid.那装饰女孩梦想的纱巾
Quite simple is the answer,答案其实挺简单
To why the deal was ever to fail.为什么总是没有卖出去
For a middle-aged man put there a poster,因为一个中年人在那放了一块牌子
That read " Never For Sale" 写着“永不出售”
语法正确,每一句都押韵,意思也准确,楼主有点英文底子就能读出味道了
P.S.我也觉得“中年人”可以改成别的比较好.
我把他写成了诗,如果你能把意思更准确的描述出来我可以改改:
Days have gone by,好多天过去了
The yellow scarf still remained.那黄色的纱巾还在那里
Why is there no one to buy?为什么没有人来买?
The scarf that adorns the dream of a maid.那装饰女孩梦想的纱巾
Quite simple is the answer,答案其实挺简单
To why the deal was ever to fail.为什么总是没有卖出去
For a middle-aged man put there a poster,因为一个中年人在那放了一块牌子
That read " Never For Sale" 写着“永不出售”
语法正确,每一句都押韵,意思也准确,楼主有点英文底子就能读出味道了
P.S.我也觉得“中年人”可以改成别的比较好.
workmanship怎么翻译好呢?翻译成“做工”像大白话,虽然意思是对的
英语翻译still是仍旧的意思.doll是人偶的意思.仍旧人偶?求正确的翻译.不要翻译的这么口语化、就是要优雅点的。
英语翻译请你们看清楚我问得什么,是翻译,逐句翻译,用大白话(有点散文类)翻译出来,不要主旨、感情、诗意乱七八糟的,烟漠漠
英语翻译翻译的美一点,诗意一点.
英语翻译我看不懂粤语,这句话怎么翻译成普通话(我看不懂粤语),要翻译就是括号里面的那句话.是要把它翻译成粤语的形式.
英语翻译那颜土青是个男孩子的名字,怎么把它翻译成英文名字啊?(不要汉语拼音翻译)
英语翻译不要告诉我VICKY就是!不要象翻译BEN一样的翻译成 !
英语翻译不是要那句话的翻译。是要具体的内容和它的翻译
英语翻译曾经的那些曾经 ,是我心中最美的记忆 .翻译成英语的 ,不要翻译工具的那种,要语义通顺的,
英语翻译比如说想大本营里的李维嘉,翻译成英文就是 Weiga Li.我叫葛峭郡,怎么翻译 要有英文的感觉,不要纯拼音的给
英语翻译我不得不在意你的感受 翻译成英文?一定不要草草的翻译,要真诚和美式一点的 带诗意的!
英语翻译这是狮子王里面的一段话来的,为什么翻译成:那你是?剧本翻译成:那你是?为什么这样翻译呢?