作业帮 > 英语 > 作业

求英语和汉英中意境一样的诗句

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/22 09:42:33
求英语和汉英中意境一样的诗句
有没有英语诗和汉语诗中描写一样意境的诗句,急用,
但是我想要的是汉语古诗和与其意境像似的英语诗歌,不是谚语,俗语,
和汉语古诗意境一致的英文诗!首先是诗,而且是意境一致,翻译的话,我也会。
求英语和汉英中意境一样的诗句
诗歌被誉为一个民族文化的结晶和最高体现,同时诗歌也是时代、历史文化沉淀的结果.中西方诗歌迥然不同,分别体现了中西方的文化、艺术、美学、文论的综合成就.对中西诗歌进行比较既是文化交流的客观必要,也是研究和发展我国诗歌的主观要求.
中国的诗歌历来受到世界的关注,精炼的语言、优美的意境是其标志特征,西方的诗歌同样的耀眼夺目,我们可以从数量浩大的诗作中发现许多不朽的传世之作.中西的诗歌在体式、内容、结构等诸多方面存在不同之处,但也不难发现它们之间存在的千丝万缕的内在联系.
下面这两首诗你可以体会下
饮酒 (晋)陶渊明
结庐在人境,而无车马喧.问君何能尔,心远地自偏.采菊东篱下,悠然见南山.山气日夕佳,飞鸟相与还.此中有真意,欲辩已忘言.
茵纳斯弗利岛 (爱尔兰)威廉·巴勒斯·叶芝
我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛;
搭起一个小屋子,筑起泥巴房;
支起几行云豆架,一排蜂蜜巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱.
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀.
我就要动身去了,因为我听到,
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在心灵深处听见这声音.
点评:从上面的两首诗我们可以看出,两者的意境和用词是非常相似的,“结庐”与“造屋”如出一辙,“采菊”与“种豆、养蜂”异曲同工,“山气”与后一首的中间四句的意境完全可以互相补充.两位诗人所要表达的意思都是要离开这个充满痛苦的红尘世界,去过世外桃源般的生活,表现了宁静致远的思想和远离尘嚣的真意.从写作手法上看,两者都用了近乎白描的艺术手法,没有加入主观色彩,客观真实地描写景物,直白地道出胸臆.这至少可以证明中西方文化之间是有共通性的.
原文:I will and go now and go to innsfree,And a small cabin build there of clay and wattles made; Nine bean rows will havethere,ahive for the honeybee,And live alone in the bee-loud glade.
And i shall have some peace there,for peace conmes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all glimmer,and noon a purple glow,And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now,for alwaysnight and day.I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While i stand on the roadway,or on the pavements gray,I hear it in the deep heart's core.