英语翻译这句的boundless不是应该用boundlessly吗?这是什么用法?不用翻译.A mighty long
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/22 16:55:21
英语翻译
这句的boundless不是应该用boundlessly吗?这是什么用法?不用翻译.
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its water rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place.he finds it still more fascinating to come to a rugged place,【the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.】括号是什么成分?最初看起来好像是同位语,但是后面又有一个句子,难道是独立主格结构吗?
3.这句的to the tune of是怎么回事?很莫名其妙啊.特别是to,怎么会是to?
The present national crisis can never obstruct the advance of our national life Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to the tune of our solemn,stirring songs.
附上中文:目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进.我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路.
这句的boundless不是应该用boundlessly吗?这是什么用法?不用翻译.
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its water rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.
While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place.he finds it still more fascinating to come to a rugged place,【the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.】括号是什么成分?最初看起来好像是同位语,但是后面又有一个句子,难道是独立主格结构吗?
3.这句的to the tune of是怎么回事?很莫名其妙啊.特别是to,怎么会是to?
The present national crisis can never obstruct the advance of our national life Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to the tune of our solemn,stirring songs.
附上中文:目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进.我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路.
1 你去查查 lie 的用法吧
2 the enormously magnificent spectacle 这个是 rugged place 的同位语,后面的 of which... 是定语从句
3 to the tune of ... songs. 随着.的歌曲,做状语
再问: 1.要也是with的用法吧= = 怎么会是lying
2. 你再往后看,后面还有个is。这句话前面已经有一个find了。
3.我也知道是随着- - 一般用随着的时候,是用with的吧,为什么会是to 呢。。这是什么搭配来的。
再答: 1 lie:to be or to stay at rest in a horizontal position : be prostrate : rest, recline 。
细看一下,这里的 lie 后面,跟的就是形容词。
这句话的谓语是flows,后面的 lying 是现在分词做定语,修饰 plains
2 晕。整句话,finds 是谓语。但是 of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. 这个是定语从句,修饰 spectacle
3 这个“随着”,不是with 的那个随着。因为 the tune 是主要的,队伍是跟着 tune 来走的, tune 决定了行走的速度和节奏。所以是,to the tune of。
再问: 我想起来了,lie是系动词。of which 可以替换成where吗?为什么是of,是什么的of??还是不理解不过这题算了。
再答: 2 感觉那个 of 是 typo,应该是 off
这个off 是介词。这里的 which 是做从句的主语,所以不能变成 where
把整个结构改成句子:
Off the spectacle, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.
这种介词做主语的用法,很少见到。
再问: 但是这是张培基的散文翻译。太经典了,不大可能会犯印刷小错误。还有一点,There is also in the section a spetacle of enormous magnificence that inspires us passers-by a delightful sensation of splendor.
这句里的inspire??貌似没有inspire sb sth的用法啊。
再答: 这种用法,确实少见。
我就找到一个仅仅有一点点联系的例句:
The news inspired hope that the war might end soon.
这里,完全可以在inspire 后面加上一个间接宾语 us。
2 the enormously magnificent spectacle 这个是 rugged place 的同位语,后面的 of which... 是定语从句
3 to the tune of ... songs. 随着.的歌曲,做状语
再问: 1.要也是with的用法吧= = 怎么会是lying
2. 你再往后看,后面还有个is。这句话前面已经有一个find了。
3.我也知道是随着- - 一般用随着的时候,是用with的吧,为什么会是to 呢。。这是什么搭配来的。
再答: 1 lie:to be or to stay at rest in a horizontal position : be prostrate : rest, recline 。
细看一下,这里的 lie 后面,跟的就是形容词。
这句话的谓语是flows,后面的 lying 是现在分词做定语,修饰 plains
2 晕。整句话,finds 是谓语。但是 of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. 这个是定语从句,修饰 spectacle
3 这个“随着”,不是with 的那个随着。因为 the tune 是主要的,队伍是跟着 tune 来走的, tune 决定了行走的速度和节奏。所以是,to the tune of。
再问: 我想起来了,lie是系动词。of which 可以替换成where吗?为什么是of,是什么的of??还是不理解不过这题算了。
再答: 2 感觉那个 of 是 typo,应该是 off
这个off 是介词。这里的 which 是做从句的主语,所以不能变成 where
把整个结构改成句子:
Off the spectacle, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.
这种介词做主语的用法,很少见到。
再问: 但是这是张培基的散文翻译。太经典了,不大可能会犯印刷小错误。还有一点,There is also in the section a spetacle of enormous magnificence that inspires us passers-by a delightful sensation of splendor.
这句里的inspire??貌似没有inspire sb sth的用法啊。
再答: 这种用法,确实少见。
我就找到一个仅仅有一点点联系的例句:
The news inspired hope that the war might end soon.
这里,完全可以在inspire 后面加上一个间接宾语 us。
英语翻译答案中没有翻译出would,这里的would是什么用法,不用翻译出来吗?
英语翻译应该不是字面的意思例如这句里面它应该怎么翻译share the news that"s what makes i
英语翻译句中over是什么用法?求整句翻译,再指点该句中over的用法,
坚强的心 A MIGHTY HEART怎么样
德语的第一和第二格我是初学者,为什么这句Mein Name ist...中,Mein 不用Meine,不是应该用第二格(
英语翻译可是often 不是用在一般现在时吗?这个是沪江的句子,所以应该went to不用改.
英语翻译请网友帮忙翻译两句话了,看不太懂.1.And yet not a dream,but a mighty real
英语翻译have been不是应该表示“曾经去过,现在不在那了“吗,为什么要用在这句话里,这然话为什么不用has gon
这句英文是什么用法?scientists have been finding that long-term use of
请问It,s a long way这句是什么意?
英语翻译这句不是应该翻译成我不想相信它吗.为何翻译成:我不敢相信这是真的.
英语翻译Product Qualified Card 是产品合格证的意思吗?如果不是 那产品合格证应该翻译的英文是什么?