英语翻译别用翻译器 看得出来的
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/09/29 11:32:19
英语翻译
别用翻译器 看得出来的
别用翻译器 看得出来的
Theophilus和Amadeus都是人名,而且都是莫扎特的名字.莫扎特的原名是 Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart, 其中Theophilus 来自希腊语,意为上帝宠儿,是他儿时的教父传给他的名字.成人后的莫扎特不喜欢这个乐感极差的称呼,后来便用法语的对应名 Amadé 来替代它,在德语社交场合或信件中,时而也用拉丁化的 Amadeus. “Aus Theophilus wird bald Amadeus”一句中的“bald”是指莫扎特成年后.这句直译就是Theophilus不久(成年)后就会成为Amadeus,应该意指他成年了,不过还要看具体的上下文.
英语翻译不愧是皇上住过的地方 译成英语.请不要用什么翻译器.我看得出来.
英语翻译别用翻译器的东西来贴,求英语牛人
英语翻译备注:请不要用翻译器翻译,翻译出来的都是错的...翻译器翻译的一律删掉回答,我看得出,请自己翻译出正确的中文歌词
英语翻译要自己翻译的,翻译器的看得出来,我会及时采纳的!专业词汇不知道的话就不用翻译!,直接打出即可!Fats are
英语翻译要自己翻译的,翻译器的看得出来,我会及时采纳的!专业词汇不知道的话就不用翻译!,直接打出即可!1,.the bo
英语翻译要求是不要改变原意,不要用翻译器,看得出来的~起码用四种不同句式,当然越多越好「没有他的关心和关怀,我没有机会出
英语翻译翻译初中英语课文,不要用翻译器的,本人英语不好.等着学习了,翻译器 的别来了.Dad,why are you p
英语翻译用翻译器的最好不要来
英语翻译,不要用翻译器的来
英语翻译同上!用翻译器的就别回答了!
英语翻译用翻译器的就别回答了
英语翻译:不得不面对的惨痛现实,别用翻译器