帮忙翻译一下这段文字:选自 朱子清的散文
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/17 05:11:03
帮忙翻译一下这段文字:选自 朱子清的散文
秦淮河的水是碧阴阴的;看起来厚而不腻,或者是六朝金粉所凝么?我们初上船的时
候,天色还未断黑,那漾漾的柔波是这样的恬静,委婉,使我们一面有水阔天空之想,一面 又憧憬着纸醉金迷之境了.等到灯火明时,阴阴的变为沉沉了:黯淡的水光,像梦一般;那 偶然闪烁着的光芒,就是梦的眼睛了.我们坐在舱前,因了那隆起的顶棚,仿佛总是昂着首向前走着似的;于是飘飘然如御风而行的我们,看着那些自在的湾泊着的船,船里走马灯般的人物,便像是下界一般,迢迢的远了,又像在雾里看花,尽朦朦胧胧的.
翻译成英语哈,谢啦!
秦淮河的水是碧阴阴的;看起来厚而不腻,或者是六朝金粉所凝么?我们初上船的时
候,天色还未断黑,那漾漾的柔波是这样的恬静,委婉,使我们一面有水阔天空之想,一面 又憧憬着纸醉金迷之境了.等到灯火明时,阴阴的变为沉沉了:黯淡的水光,像梦一般;那 偶然闪烁着的光芒,就是梦的眼睛了.我们坐在舱前,因了那隆起的顶棚,仿佛总是昂着首向前走着似的;于是飘飘然如御风而行的我们,看着那些自在的湾泊着的船,船里走马灯般的人物,便像是下界一般,迢迢的远了,又像在雾里看花,尽朦朦胧胧的.
翻译成英语哈,谢啦!
Qin Huai River water is dark green; look thick but not greasy,or Liuchaojinfen the condensate it?When we went aboard,just dark,and that Yang Yang's Roubo is so quiet and mild,so that our side of the width of the sky like water,side and look forward to the dissipation of those days.Wait until the lights out,the sky looked darker:the dark Shuiguang,like a dream; that accidental flashing light,is the eyes of the dream.We sat in front compartment,because of that uplift of the roof,as if always walked erect,like the first; so smug like Sailing with wind of us,looking at those comfortable with the boat at anchor,the ship in a revolving door like figure,we like the lower bound in general,were far away,and like the smoke and mirrors and make hazy.