Besides作副词时是否可以做转折副词?可以表示 "如果不是上述情况的话" 这个意思吗?
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/10 22:36:30
Besides作副词时是否可以做转折副词?可以表示 "如果不是上述情况的话" 这个意思吗?
Besides作副词时应该是表示一种顺承的.递进的意思,
比如
I can't go to the party because I don't feel very well.Besides,I have to finish my homework.
我不能去参加Patty因为我感觉不适,而且我还有作业要做.
Besides前后表达了相同的意思.
但是这下面这段话
Regular check-ups for men would inevitably place strain on the public purse,Cartmill says."But prevention is cheaper in the long run than having to treat the diseases.Beisdes ,the ultimate cost is far greater :it's called premature death."
定期体检,肯定会给公共财政增加压力,Cartmill说."但是长远来看,预防要比治疗省钱,Besides.最终的代价要大得多,那就是早逝."
这里的Besides前后表达的意思是相反的.前面表示应该定期体检预防,后面表达了如果不定期体检可能的后果.
"但是长远来看,预防要比治疗省钱,(如果不是上述情况,不预防,不定期体检的话).最终的代价要大得多,那就是早逝."
如果这句话语法上没有错误,Besides在这里就是一个表转折的副词了.
请问该如何理解这段话中Besides的用法?
Besides作副词时应该是表示一种顺承的.递进的意思,
比如
I can't go to the party because I don't feel very well.Besides,I have to finish my homework.
我不能去参加Patty因为我感觉不适,而且我还有作业要做.
Besides前后表达了相同的意思.
但是这下面这段话
Regular check-ups for men would inevitably place strain on the public purse,Cartmill says."But prevention is cheaper in the long run than having to treat the diseases.Beisdes ,the ultimate cost is far greater :it's called premature death."
定期体检,肯定会给公共财政增加压力,Cartmill说."但是长远来看,预防要比治疗省钱,Besides.最终的代价要大得多,那就是早逝."
这里的Besides前后表达的意思是相反的.前面表示应该定期体检预防,后面表达了如果不定期体检可能的后果.
"但是长远来看,预防要比治疗省钱,(如果不是上述情况,不预防,不定期体检的话).最终的代价要大得多,那就是早逝."
如果这句话语法上没有错误,Besides在这里就是一个表转折的副词了.
请问该如何理解这段话中Besides的用法?
egular check up 是他提倡的,引号里两个supportive points:diseases treatment和premature death 都可以由regular checkup 来prevention.是并列的意思,不是转折
再问: But prevention is cheaper in the long run than having to treat the diseases.Beisdes ,the ultimate cost is far greater : it's called premature death 这句应该怎么翻译呢?
再答: 长远看,防病总是比治病成本低,再说,如果因病早亡,最终成本将更大。
再问: "再说,如果因病早亡,最终成本将更大。" 这样翻译的确很通顺.也符合了Besides的用法. 但从原文的句式上不太容易看出这层意思."如果"是原文没有表达出来的意思啊
再答: 这是语感上的理解,说不好,如果有上下文就更清楚了。不是因病早亡,还能是什么,这里讨论的是什么? regular checkup 是中心议题。你把引号里第一句仔细推敲,关键词是treat the disease,你就明白了。后面的死亡“ 是即之而来的。
再问: But prevention is cheaper in the long run than having to treat the diseases.Beisdes ,the ultimate cost is far greater : it's called premature death 这句应该怎么翻译呢?
再答: 长远看,防病总是比治病成本低,再说,如果因病早亡,最终成本将更大。
再问: "再说,如果因病早亡,最终成本将更大。" 这样翻译的确很通顺.也符合了Besides的用法. 但从原文的句式上不太容易看出这层意思."如果"是原文没有表达出来的意思啊
再答: 这是语感上的理解,说不好,如果有上下文就更清楚了。不是因病早亡,还能是什么,这里讨论的是什么? regular checkup 是中心议题。你把引号里第一句仔细推敲,关键词是treat the disease,你就明白了。后面的死亡“ 是即之而来的。