作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译另外:秦氏嘉庆本注:善必与之,故无不与;无稽之言勿听,故无所听.房立中本译:圣人常常是无所不做,无所不听.陈蒲清

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/21 01:14:34
英语翻译
另外:
秦氏嘉庆本注:善必与之,故无不与;无稽之言勿听,故无所听.
房立中本译:圣人常常是无所不做,无所不听.
陈蒲清本译:圣人经常办事,没有什么该作的事不作;圣人听取各种情况,没有什么该
听的情况不听.
王克平本译:圣人没有永远的参与,但对于善的一定要参与,所以说圣人无所不参与;
圣人不听无稽之言,但其他的言论都听,所以说圣人无所不听.
哪家的注释或翻译更贴近原文之意,并说明为什么?
英语翻译另外:秦氏嘉庆本注:善必与之,故无不与;无稽之言勿听,故无所听.房立中本译:圣人常常是无所不做,无所不听.陈蒲清
原文与上文“世无常贵,事无常师”有关,是鬼谷子引入的圣人示范行为,同为“忤合”行为的理论依据或行为规范.
原文所要表达的意思是:圣人没有不参与的事情,只有不常久参与的事情;没有不听的事情,只
有没听到的事情.
常与:状中短语,即:常久参与.
无不:(复音词)可译为:没有不.例如:《礼记·中庸》:辟如天地之无不持载,无不覆帱.
所听:所字短语,做动词“无”的宾语.可译为:所听到的事情.
原文的大意是:圣人只有不常久参与的事情,而没有不参与的事情;只有没听到的事情,而没有
不听的事情.
四个版本的注释或翻译不同的原因,有可能是所用的原文版本不同,其中:秦氏嘉庆本,用的是钱氏本(宋代版本),好像王克平本也是用的这个版本;房立中本用的是正统道藏本;陈蒲清是以道藏本为主,参考了钱氏本.而另一个重要原因是,四位作者对原文的理解不同或个人材品差异所致.