请高人帮忙把以下的佛法英文译修整。
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/12 04:28:05
请高人帮忙把以下的佛法英文译修整。
尔时﹐世尊欲重宣此义﹐而说颂曰:
『 阿陀那识甚深细﹐ 一切种子如暴流﹐ 我於凡愚不开演﹐ 恐彼分别执为我。』
Then the World-honored One recited these verses to emphasize his meaning:
“The appropriating consciousness is deep and subtle;
All seeds are like rushing torrents.
Among the mortals and unenlightened I have not spoken and revealed, for fear that they will be attached to the cognition of distinguishing and clinging on to the existence of me and self.”
尔时﹐世尊欲重宣此义﹐而说颂曰:
『 阿陀那识甚深细﹐ 一切种子如暴流﹐ 我於凡愚不开演﹐ 恐彼分别执为我。』
Then the World-honored One recited these verses to emphasize his meaning:
“The appropriating consciousness is deep and subtle;
All seeds are like rushing torrents.
Among the mortals and unenlightened I have not spoken and revealed, for fear that they will be attached to the cognition of distinguishing and clinging on to the existence of me and self.”
纯学术探讨,仅从中文出发,部分跳出原译本框架。
尔时世尊欲重宣此义.而说颂曰.
阿陀那识甚深细.
一切种子如暴流.
我於凡愚不开演.
恐彼分别执为我.
Bhagava declared the ode(颂歌)/eulogium(颂文) as the following to emphasize on such principle by then(=at that moment).
Alaya(梵语“阿托那识”,为“阿赖耶识”别称,=Dharana,梵语“执持”) could be described(原文is过于主观) as profound(深厚的) and subtle.
As kinds of seeds manifest as running(rushing略隐晦,running更通俗) water.
Without Dharma teaching(开示,开演) to those benighted and ordinary(未悟之众生,或译为:Without Dharma teaching to those mortal beings then),
I'm afraid they'll be obsessed with(沉溺于、执着于) Ahamtattva(梵语“我执”,通俗说法:egocentrism,唯我至上、自我为中心)——末偈还可译为I'm afraid they might pursue for Ahamtattva regardlessly.
注:
1.颂偈亦七言诗,故英译对等,4句皆8词,且上下2组尽量尾韵一致
2.遵上条,对末句“分别执为我”化译处理,“分别”与“我执”相反相成,故仅按“我执”之梵语翻译
3.Bhagava,梵语“世尊”
供参
尔时世尊欲重宣此义.而说颂曰.
阿陀那识甚深细.
一切种子如暴流.
我於凡愚不开演.
恐彼分别执为我.
Bhagava declared the ode(颂歌)/eulogium(颂文) as the following to emphasize on such principle by then(=at that moment).
Alaya(梵语“阿托那识”,为“阿赖耶识”别称,=Dharana,梵语“执持”) could be described(原文is过于主观) as profound(深厚的) and subtle.
As kinds of seeds manifest as running(rushing略隐晦,running更通俗) water.
Without Dharma teaching(开示,开演) to those benighted and ordinary(未悟之众生,或译为:Without Dharma teaching to those mortal beings then),
I'm afraid they'll be obsessed with(沉溺于、执着于) Ahamtattva(梵语“我执”,通俗说法:egocentrism,唯我至上、自我为中心)——末偈还可译为I'm afraid they might pursue for Ahamtattva regardlessly.
注:
1.颂偈亦七言诗,故英译对等,4句皆8词,且上下2组尽量尾韵一致
2.遵上条,对末句“分别执为我”化译处理,“分别”与“我执”相反相成,故仅按“我执”之梵语翻译
3.Bhagava,梵语“世尊”
供参
请高人帮忙翻译以下一段英文(拒绝机器)
求高人将中文译成英文求高人帮忙译下以下句子:在热得发疯的夏夜/我们光着身体坐在地板上/用勺子吃着冰冻西瓜/把瓜皮盖在你头
目测的英文是什么?请高人帮忙翻译,在线等
英语翻译请帮忙把以下中文翻译成英文.急要.---------------------------------------
请帮忙把以下表格内容翻译成英文
请帮忙把以下中文翻译成英文:(要四年级水平的)
请帮忙把以下的简单中文句子翻译成英文.. 谢谢.
请高人帮忙看下这段英文通顺么
请高人把下面的中文翻译成英文
英语翻译请高人帮忙翻译一下以下马来西亚语的大概意思.感激不尽
请高人帮忙,把这一段话翻译成英文,在线等
请帮忙把以下英文翻译成中文,并给出英文的答案,麻烦了!谢谢!急死了啊!