英语翻译There have been many recent developments in consumer loy
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/19 06:58:49
英语翻译
There have been many recent developments in consumer loyalty schemes,with varying degrees of success.The loyalty of customers,who can switch freely between retailers,has been influenced among other by the increased usage of private label,as both a store loyalty builder and a ready alternative to branded products,reducing risk and cus-tomer’s resistance to switch brands.According to Steenkamp and Dekimpe (1997) customer loyalty to store brands is only possible if they have a favorable image.
There have been many recent developments in consumer loyalty schemes,with varying degrees of success.The loyalty of customers,who can switch freely between retailers,has been influenced among other by the increased usage of private label,as both a store loyalty builder and a ready alternative to branded products,reducing risk and cus-tomer’s resistance to switch brands.According to Steenkamp and Dekimpe (1997) customer loyalty to store brands is only possible if they have a favorable image.
在维系忠诚消费者方面近来已经出现了许多作法,并体现出了不同程度的成功.这些可以自由选择商家的顾客中,他们的忠诚度则是受逐渐上升的自有品牌消费量所影响.#1这些作为商家顾客忠诚计划中的要角和可直接替代强势品牌的自有品牌的出现,则让消费者更容易下决定更换品牌.根据Steenkamp和Dekimpe(1997)所著,顾客对于商家是否忠诚取决#2于商家形象是否有足够吸引力.
#1
increased usage of private label,as both a store loyalty builder and a ready alternative to branded products,
拆分来看的话,可以同时是
usage of private label as a store loyalty builder.甲
然后又
usage of private label as a ready alternative to branded products.乙
作者想说的是usage of private label可作为甲与乙.
如果要说可~同时~作为甲与乙的话,作者选择加了个both字.
由于后面又有一段紧接着的:,reducing risk and cus-tomer’s resistance to switch brands.
如果都直接用逗号区分直译的话,在中文里也不通顺.所以选择了在译文中,以符合原意、通顺表达的方式,进行了拆分.
#2
is only possible 直译:“只有一种可能,即是.”
符合原意、而且通顺的表达的话,则变成“取决于.”
原文语法没错.详见82页最后一段:
#1
increased usage of private label,as both a store loyalty builder and a ready alternative to branded products,
拆分来看的话,可以同时是
usage of private label as a store loyalty builder.甲
然后又
usage of private label as a ready alternative to branded products.乙
作者想说的是usage of private label可作为甲与乙.
如果要说可~同时~作为甲与乙的话,作者选择加了个both字.
由于后面又有一段紧接着的:,reducing risk and cus-tomer’s resistance to switch brands.
如果都直接用逗号区分直译的话,在中文里也不通顺.所以选择了在译文中,以符合原意、通顺表达的方式,进行了拆分.
#2
is only possible 直译:“只有一种可能,即是.”
符合原意、而且通顺的表达的话,则变成“取决于.”
原文语法没错.详见82页最后一段:
·In recent years there have been many changes,可否写成In recent
Recent developments in astronomy have made itpossible to det
英语翻译Among the recent developments Avaaz claims to have influ
In recent years,there have been over 30 foreign companies__b
英语翻译Recent developments in radical reactions involving phosp
英语翻译In recent decades,many Asian countries have joined the “
英语翻译The developments we have been describing thus far lasted
英语翻译However,while there are many positive developments assoc
In recent years many football clubs (have been run)as busine
many trees and flowers have been planted in recent years.the
英语翻译How many consumer sale units are there in a container Th
英语翻译In fact,in recent years there has been a massive increas