作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译原句是A great many words and expressions come into the lang

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/12 19:01:56
英语翻译
原句是A great many words and expressions come into the language from American English.而灵格斯给的翻译大体上是:有相当多的单词和表达方式进入了美式英语的语言.
但是我个人的翻译我认为是:有相当多的单词和表达方式从美式英语里进入了语言.
请问到底哪个是正确的,然后说一下为什么.
草草的看法和灵格斯的大体一样,我对语法一窍不通,但是我总觉得from American English可以放在come into前面,变成A great many words and expressions of American English comes into the language.这样只是改变一下句式,但是句子本身的意思应该没有变化吧
而且说到定语,就是说起到修饰作用的,那么直接去掉the language的话,整个句子的意思不是更通顺更简单明了么,A great many words and expressions come into American English.我觉得这句话的意思跟灵格斯的翻译比较像
2比2,我到底听谁的~
我把整段打出来好了
A great many words and expressions come into the language from American English,for example :movie,gas,store,mail,radio,right away(at once),way of life……and so on.
这段话是这个样子,不知道有没有让你们更清楚,另外如果是老考生应该大体能猜出来我问的是什么课文了。
英语翻译原句是A great many words and expressions come into the lang
你的理解是正确的,但译文有些生硬,可借鉴下面两种译文:
大量美式英语的词汇和表达法已溶入到这门语言当中.
或 这门语言吸收了美式英语中的许多词汇和表达法.