contra mundum电影「故园风雨后」的一句台词求解意思
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/16 16:13:00
contra mundum电影「故园风雨后」的一句台词求解意思
contra mundum字幕组翻译的是对抗世界,mundum似乎不是英语?求解是哪国语?准确意思是什么呀
contra mundum字幕组翻译的是对抗世界,mundum似乎不是英语?求解是哪国语?准确意思是什么呀
读原著的时候看到了这裏,出现在ET IN ARCADIA AGO的Chapter Five,原文是拉丁文,然後我去查了查译文,按照赵隆勷老师的译本(2009年6月第二版第一次印刷第150页),大意为“不管甚麼世俗观念”.同样的话也在中译本第145页出现过,意思也是这样
以下是原文(参考Penguin books 2003版):第135页-'No,I'm with you,"Sebastian contra mundum."'(赵隆勷老师译为“不管世俗观念的塞巴斯蒂安”)
以及原文的第139页-'It‘s the one time it could do no conceivable harm,'I said.
'Contra mumdum?'
'Contra mumdum.'
译为:“只是这一回不会有甚麼坏处.”我说.
“不管甚麼世俗观念?”
“不管甚麼世俗观念.”
大概是意译吧.
以下是原文(参考Penguin books 2003版):第135页-'No,I'm with you,"Sebastian contra mundum."'(赵隆勷老师译为“不管世俗观念的塞巴斯蒂安”)
以及原文的第139页-'It‘s the one time it could do no conceivable harm,'I said.
'Contra mumdum?'
'Contra mumdum.'
译为:“只是这一回不会有甚麼坏处.”我说.
“不管甚麼世俗观念?”
“不管甚麼世俗观念.”
大概是意译吧.