作业帮 > 语文 > 作业

英语绝顶高手来!要成为同传得需要哪些必要素质呀?

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/17 19:55:22
英语绝顶高手来!
要成为同传得需要哪些必要素质呀?
英语绝顶高手来!要成为同传得需要哪些必要素质呀?
哈哈,整个上海合格的“同传”不到10个,他们是很牛的人,那工作要求太高了.
同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式.同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解.
一、在同声传译活动中对译员的要求
1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力.同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息.因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力.
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译.
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力.也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达.这完全是对口译工作的一种误解.组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下.
二、同声传译的一些基本方法和技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全.此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番.在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众.
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法.这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译.汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件.
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去.
词语置前
例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动.
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
词语后置或暂存
例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止.我们的这一立场已得到公认.
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
添词
例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战.
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.
减词
例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益.
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
重复
例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展.
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.
同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能.常言说得好,“工夫不负有心人”.只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成.
昨天上午,澳大利亚麦考瑞大学语言学系Eddy Ronowicz教授来华招收翻译学硕士.麦考瑞大学的语言学系一直在澳大利亚首屈一指,该系知名度在世界上名列第三.其中,最重要的一项就是能够培养国际化的同声传译人才.
Eddy Ronowicz教授告诉笔者,同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一.为此,麦考瑞大学语言学系翻译学硕士不得不改为两年制.此次在中国招生主要考虑2008年北京奥运会对这类人才将有非常大的需求.
据不完全统计,我国专业的同声传译人才仅25至30人左右,大多在北京、上海和广州等国际交往频繁的大都市.至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白.因此,同声传译近几年已被政府部门列为“二十一世纪第一大紧缺人才”.
同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式.当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式,如在上海举办的亚太经合(APEC)会议等都是采用了同声翻译.国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC),是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证.目前,全球AIIC传译人数合计不过2600多名会员.
所谓同声传译(simultaneous interpreting),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送.这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6种语言的同声传译.由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下.
业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000元人民币,一般每组3人合作,每人每天可得4000元.若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元.但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高.同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的.同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“通才”.
业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳.其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局.还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力.因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100%地集中在边听边说上.
从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识.另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等.业内人士认为,目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生.但是,各大院校仍鼓励非外语专业的学生报考,若想成为一名优秀的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,当然良好的英语是基础、对汉语要有很好的把握能力,并且能够游刃有余地在两个语种间切换.要具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识.关键是在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了,但是要想成为一名优秀的同传还需要自身在学习上刻苦努力.
目前国内没有对同声翻译有任何资格认证,毕竟要想划分等级也并非是件容易的事情.我国现在还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜.目前,翻译市场在我国还处于发展阶段,但在国外已经形成了一个成熟产业.据了解,目前全球年翻译产值超过了130亿美元,亚太地区占30%,中国市场约为127亿元人民币左右.美国权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元,中国将达到200亿元人民币的销售额,发展空间巨大.但是与巨大的翻译需求不协调的是我国翻译市场的不足.目前,中国的翻译市场规模在100多亿元,而现在的翻译公司的消化能力在10至15亿元.由于无法消化来自国际的信息流,导致中国失去了大量的商业机会.
由于对同声传译人员的专业要求较高,国内师资力量又存在紧缺的问题,而国内培养同声翻译人才的仅有北京外国语大学、上海外国语大学高级翻译学院、厦门大学、大连外国语学院、广州外语外贸大学等为数不多的高等院校开设有对同译人员的专业培训班.据悉,为了满足社会和市场的需求,中国对外经济贸易大学和欧盟也联合办起了同声翻译班.但是,同声传译人才问题仍不能得到解决,尤其是缺乏具备AIIC这种尖端的传译人才.随着我国加入WTO,与各国的贸易往来也就更加密切,各种国际会议日益增多,对同声传译人员就更加需求了.加上一些媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声翻译,虽然同传的适应范围非常广泛,但目前这方面人才的急缺已经造成了人才构成上的脱节,并成为一个日趋尖锐的问题.(