作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译句子是这样的Rumors,embroidered wiht detail,live on for years,n

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 20:22:00
英语翻译
句子是这样的Rumors,embroidered wiht detail,live on for years,neither denied nor confirmed,until they become accepted as fact even among people not known for their credulity.我想问问为什么最后一句的not修饰的不是known 而是crdulity,
您的解答很清楚 不过 我思维发散了一下
如果 把修饰people 的定语 麻烦 改成 “被那些容易轻信的并且不是很出名的人” 应该怎么写?是不是还可以用这句话表达?如不是 那应该怎么写
英语翻译句子是这样的Rumors,embroidered wiht detail,live on for years,n
even among people not known for their credulity.
汉语翻译是 即使在那些不容易轻信的人群之中.
而英语 其实是 过去分词短语作定语 not 修饰的 是known for their credulity
people not known for their credulity.=people who are not known for their credulity
也可以 翻译成 不是以轻信而闻名的人们
其实就是be known for句型的否定形式.
思维发散了一下
如果 把修饰people 的定语 麻烦 改成 “那些容易轻信并且不是很出名的人”
可以这样 写people who are credulous and not very known
意思与原句有出入
再问: 谢谢解答,不过我想问的是原句很容易让人理解为"不出名(not knowb)因为(for)轻信"。那么,如果我还以例句这个后置定语这个样式来改写,改成真正能让外国人理解为“不出名因为轻信” 怎么改呢??
别改变句式,感谢您了:)
再答: 建议用because of
即not known because of their credulity

避免与known for 句型 一样 而产生歧义