作业帮 > 英语 > 作业

求雪莱的诗歌 英文版,要求有翻译,无错字.200单词左右.

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 09:00:11
求雪莱的诗歌 英文版,要求有翻译,无错字.200单词左右.
求雪莱的诗歌 英文版,要求有翻译,无错字.200单词左右.
这个字数差不多.其他的有点长~
《变》[雪莱诗歌] - 诗歌原文
Mutability
Percy Bysshe Shelley
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed,and gleam,and quiver,
Streaking the darkness radiantly!-yet soon
Night closes round,and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres,whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel,conceive or reason,laugh or weep;
Embrace fond woe,or cast our cares away:
It is the same!—For,be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutablilty.
《变》[雪莱诗歌] - 诗歌译文
《变》——雪莱
我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停地奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮闭,云块永远失踪.
又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
发出的音调总与上回的两样.
我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而忧愁,忽而又抛却忧虑:
都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久地羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久.
《变》[雪莱诗歌] - 诗歌赏析
雪莱诗歌《变》中的名言“除了变,一切都不能长久.”被广为引用.既然变是长久的,那么,为了把握这变,人的思维就得不断地创新.所以说:变永恒,创新永恒!既然这个世界只有变是不变的,那么一切固定不变的知识、真理就都是僵化的,人类思维的创新就是不能停止的.