作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译为to kill a mockingbird,而不是 killed --或killing---?我知道是先有英文

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/09/21 12:22:22
英语翻译
为to kill a mockingbird,而不是 killed --或killing---?
我知道是先有英文版后有中文版,我就是纳闷为什么外国人起题目时,用的时态不一样呢?为什么同是外国人,一个把自己的题目用完成时,一个却用不定式,为什么他不用完成时或他不用不定式呢?什么道理?
英语翻译为to kill a mockingbird,而不是 killed --或killing---?我知道是先有英文
我强烈抗议下面冰红茶的可耻作为,他抄袭了我们所有人的答案!
回答你补充的问题.
因为GONE WITH THE WIND本身就想形容已经逝去的东西,所以用了过去完成.
一般用现代时,就表示某一个行为而已.
------------------------------
请不要考虑翻译,中文名称除了按照字句翻译还可能是翻译人按照内容想一个更文雅的名字(如飘)
killed 和killing 虽然语法上没错,但都带有稍稍的时间含义
而其意思只是形容一个行为,没有强调行为内容或结果.
而飘原文的含义,是有“已经随风消逝的”的含义的,你结合一下原著的内容也会发现.所以是GONE WITH THE WIND,很惋惜.而且GONE本身和GO含义就有很多不同的地方,有失去的意味.