作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译例如:为什么说河岸是最贵的?因为它有two banks

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/14 13:43:15
英语翻译
例如:为什么说河岸是最贵的?因为它有two banks
英语翻译例如:为什么说河岸是最贵的?因为它有two banks
1.英语中的双关语,如你举的例子:
We must all hang together,or we shall all hang separately.
这句话常被译成“我们必须团结一致,否则将被一一绞死.”但在这句译语中,读者无论如何也看不出“hand together (在一起绞死)”的谐指,也无法产生与“hang separately(分别绞死) ”有关的联想.
A cannon ball took off his legs,so he laid down his arms.
如果将此句译成“一发炮弹打断了他的双腿,所以他放下了武器”,岂不忽视了 arms 的另一个意思“上肢”,又怎能表达出“……,他只好垂下了双臂”的谐意呢?
2.对语音的充分利用有时也会造成翻译转换上的困难:
7 days without water make one weak (week).
该句利用weak 和week 同音,制造了一个双关语.如果听到这句话,将其译成“7天没水使人虚弱”,如何能表达出“7天没水就是一周没水”的谐指呢?
There were soldiers outside Buckingham Palace in their bear (bare) skins.
将此句译成“白金汉宫外有身着熊皮装的士兵”自然无可非议,但若是将其译成“白金汉宫外有光着身子的士兵”这样的诙谐语又有何不可?
3.英语回文无论以单词形式出现还是以句子形式出现,在汉语中体现或表达都极其困难.
Name no one man.
这句话以两个“O ”为中心向两侧展开,是非常对称的回文.
Able was I ere I saw Elba.
这是英语中的著名回文.它充分利用了英语的特色,以字母“R ”为中心向两侧展开,字母完全一样.有人将其译为:在看到埃尔巴以前我曾极有能耐.这大概只能是句子意思的顺译,而其回文的妙味及雅趣如何表达则成了问题.类似madam,radar 及 rotator 这样的单词回文,在汉语中绝无仅有,它们翻译转换成汉语回文的可能性实际上是不存在的.
再加一个刚翻译幽默,用了head的两个意思:脑袋 和 厕所:
One time when we were all whispering in the bathroom while making "head calls," our drill instructor must have overheard us.To our surprise,she suddenly yelled,"Why do I hear voices in my head?!"
有一次,我们上厕所时正在窃窃私语,我们的教官大人肯定是听见了.她猛地一吼,把我们吓了一大跳:“我脑袋里怎么有人说话?!“
关于中文不可译问题,请参考:
论译诗三难: