与vs有什么不同之处
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/16 02:07:45
与vs有什么不同之处
PK:
1.有两种解释:
传统游戏和网络游戏中的:
Player Kill:去杀电脑或者其他的玩家.
运动中的
Point Kick:足球中的点球.
超女中她们用的是Point Kick,听起来好听一些.
2.
PK一词最早流行于文字MUD(又称为泥巴)游戏
PK 含义等同于“谋杀”,唯一不同的是,谋杀是一种罪,而PK没有褒贬色彩.在MUD游戏中,PK仅仅就是指不需要理由的杀人行为
=Player Kill
3.
问:“超级女声”火了,“PK”一词也火了.请问“PK”来源于哪句英文?如何使用?(网友:一曲难忘)
答:“PK”是英文“Play Kill”的简称,来源于网络游戏中“杀人”的玩法,在游戏玩家中使用较多,是“两人对决,杀个你死我活”的意思.
随着“超级女声”的热播,该节目中一个叫“PK”的环节使这个词也家喻户晓了.“PK”就是两名实力相当的选手进行比拼,最后只有一人胜出,另一人淘汰出局.例如:
随着《超级女声》比赛的日益白热化,每次比赛中的PK环节都让人看得心惊肉跳.“能不能不PK”成了观众中的一种声音,且越来越响亮.
现在,“PK”一词的使用率急剧上升,甚至出现在一些比较正式的场合.
VS:
VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思.这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中.在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法.
l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛.例如:罗马VS国际米兰.
2、一般报道中,表示两个对立的事物.例如:国家安全VS个人自由.
3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼.例如:“布朗VS教育会议”案.
VS进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法.在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”.
汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用.
一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰.”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思.有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确.因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁.当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了.正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来.
另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母.因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便.不信?咱们回过头来分析
《体坛周报》的标题.“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白.
1.有两种解释:
传统游戏和网络游戏中的:
Player Kill:去杀电脑或者其他的玩家.
运动中的
Point Kick:足球中的点球.
超女中她们用的是Point Kick,听起来好听一些.
2.
PK一词最早流行于文字MUD(又称为泥巴)游戏
PK 含义等同于“谋杀”,唯一不同的是,谋杀是一种罪,而PK没有褒贬色彩.在MUD游戏中,PK仅仅就是指不需要理由的杀人行为
=Player Kill
3.
问:“超级女声”火了,“PK”一词也火了.请问“PK”来源于哪句英文?如何使用?(网友:一曲难忘)
答:“PK”是英文“Play Kill”的简称,来源于网络游戏中“杀人”的玩法,在游戏玩家中使用较多,是“两人对决,杀个你死我活”的意思.
随着“超级女声”的热播,该节目中一个叫“PK”的环节使这个词也家喻户晓了.“PK”就是两名实力相当的选手进行比拼,最后只有一人胜出,另一人淘汰出局.例如:
随着《超级女声》比赛的日益白热化,每次比赛中的PK环节都让人看得心惊肉跳.“能不能不PK”成了观众中的一种声音,且越来越响亮.
现在,“PK”一词的使用率急剧上升,甚至出现在一些比较正式的场合.
VS:
VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思.这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中.在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法.
l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛.例如:罗马VS国际米兰.
2、一般报道中,表示两个对立的事物.例如:国家安全VS个人自由.
3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼.例如:“布朗VS教育会议”案.
VS进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法.在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”.
汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用.
一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰.”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思.有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确.因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁.当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了.正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来.
另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母.因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便.不信?咱们回过头来分析
《体坛周报》的标题.“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白.