作业帮 > 英语 > 作业

中英美人之间的交际习惯

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/06 09:46:30
中英美人之间的交际习惯
中英美人之间的交际习惯
中国有中国的交际方式,外国也有外国的交际习惯,作为友谊之国,我们应该在保留自己的交际方式同时,也要关注一下西方的交际习惯,注意一下中国与外国交际习惯的区别!以免我们在和“老外”打交道时错漏百出!首先是在见面时打招呼:中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”、 “吃过了吗?” 如果把 这些问候的话直译成英语(即:Where are you going? Have you eaten yet?).英美人可能会茫然,困惑,有时也可能引起误解.不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如:问对方:"Have you eaten yet?"对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请.又如"Where are you going?" 很可能引起对方的不快,所以他/(她)对这一问话的反应极有可能是: "It's none of your business.(你管得着吗?").英美人的问候一般用"Good morning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)""How do you do? (您好!)""Nice to meet you. (见到你 很高兴)""How are you doing? (你最近好吗? ). 在关系亲密者之间可用"Hello"或"Hi"自从晚清闭关锁国以来,中国就开始落后,直至近年,中国开始实行对外开放政策,继而把英语作为第二语言.所以慢慢地中国开始融入西方的东西,在人际交往方面,不可否认的事,中国渐渐地西方化了!当然啦,在谈到交际,除了见面打招呼的基本礼节外,还有亲人、师生之间的称呼.中国自春秋战国起,就非常注重辈分的称呼,所以中国人的称呼是很复杂的,这也反映出中国古代甚至于近代的等级观念的前列.可与我们隔海相望的西方就不同了,我们来看看他们称呼的文化!在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大.有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养.比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr.、Mrs.或Miss.比如:Mr. Smith、Mrs. Smith、Miss Alice等.在汉语里,我们可以用"老师、书记、经理、工程师、厂长"等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说"teacher Zhan g(张老师),"engineer Wu(吴工程师)等.正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr.、Mrs.、Miss 与姓(名) 连用表示尊敬或礼貌.你瞧,在英美中被认为是礼貌的称呼,在中国却成了不义、不孝的行为.中国很讲究对长辈的态度,中国更是一个讲究孝顺的国家.想一想,如果倒回到朝代年份,我们把英美的那一套称呼用在那个年份,我们岂不成了不义不孝之人?!在日常生活中,做错事免不了一顿批评,把事情做好了,自然会有赞扬.所以,不论在中国还是在西方,褒贬之词自然少不了的.如果,把西方的礼仪用在中国,或把中国的礼仪用在西方,那么在对方眼里我们就会成了“不懂礼貌的人”了.还记得有一则很经典的中外交际的故事吗?在一个婚礼上,一位外国人赞扬那位中国新娘子很漂亮,哪知那位新娘子回答的却是:“哪里!哪里!”外国人就纳闷了:“中国人怎么这样啊?赞扬她还得具体到哪个地方!”(当然,那位外国人是听得懂中文的).殊不知,这正是中国谦虚的表现,结果,那位外国人继续说:“你的相貌啦、衣服啦、身材啦……”这时倒反而那位新娘别扭了:“外国人可真周密啊,赞扬别人还面面俱到呢!”中英美人之间的交际习惯真的有很多的不同,一句相同的话语,在中国人和外国中间有着极大的异意.