只可意会,不可言传是出自哪里?
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/17 07:12:28
只可意会,不可言传是出自哪里?
成语释义 只能用心去揣摩体会,没法用话具体地表达出来.指道理奥妙,难以说明.有时也指情况微妙,不便说明.
成语出处 《庄子·天道》:“意之所随者,不可以言传也.”
使用例句 凡行文多寡短长,抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙,可以意会,而不可以言传.
★清·刘大櫆《论文偶记》
古代有些文学理论,是只可意会不可言传的,比如渔阳的“神韵说”,这种理论要是拿到西方理论家案上去探讨,可能连意会都会有某种程度的困难.这里面有哲学的原因,也有语言学、美学等方面的原因.哲学方面我们可以用庄周的“坚白论”来发明,按庄子的理论,即便是一块我们再熟悉不过的石头,倘我们要真正去弄清楚它的本质以求达到十分的了解,语言的描述是远远不够的.我们只能试图从它的硬度、色泽等思维所能企及的外部特征去进行大而化之的局部描述,而一样东西既然有了硬度色泽两种特性,那它就一定还有成千上万的我们思维无法触及的特性,因此,即便是一块我们再熟悉不过的石头,我们对它的了解也只是片面的,流于只言片语的,更不用说我们十分陌生的“神韵”了.庄子随即为我们留下了悬解这种无奈与无能的法宝,即他的“不辩”、“不言”、“任其自然”等虚无主义的主张,对一样事物的了解,得其意足矣,“欲辩而忘言”,“得意而忘言”,何必斤斤于自己无法知晓的领域呢?这种洒脱的态度在西方那些歇斯底里要究清物理的理论家面前自然是无法容忍的.语言学方面的原因,一则与“坚白论”也有关联,语言固然可以达意,但要达到全心全意,其力量犹显得薄弱,甚至是苍白无力.一则与汉语自身的特性有关,特别是与古文的特性有着莫大的关联.古文能在思维企及范围内将一样事物表达得十分清楚明白吗?这里很难斩钉截铁地说可以或不可以.它有时候切能言简意赅地描述一样事物,甚至比白话文还要清晰精确,真有“不着一字,尽得风流”的神奇魅力,比如我们要描述一个大力士轻松地举起一块巨大的石头神色自若地走来走去的场景,如果用白话文描述,可能要费不少的笔墨,可要是用古文来表达,我们用一个四字词语就可尽得其风流了,“举重若轻”是矣!当古文这方面的神奇显现的时候,一切意义,对它来说,真的是举重若轻了.又比如汉语中的一个“夺”字:泪水夺眶而出、夺门而入、巧夺天工、神摇意夺……艺术家更用其极:作出“探怀出新诗,秀语‘夺’山绿”这样巧夺天工的句子来,这个“夺”字,真有一夫当关之勇,任换一个字意境就全没了.可是,古文有时候也会使藏眼法,让我们摸不着头脑,就好比这个“神韵”,究竟该怎样用白话文将它表述清楚呢?字面上的“神情”、“神奇”、“韵致”、“韵味”肯定是不够的,并且“韵”又是个什么东西?是“声韵”吗?“致”有该怎样精确地诠释呢?像这样的例子还有很多很多,究竟什么是“冲淡”、“闲远”、“兴趣”、“妙悟”、“超迈”、“沉郁”……?说一个人的诗歌风格如“流风回雪”,这究竟又该怎样解释?这样看似轻松自如风度翩翩的评价究竟能不能精确中的?碰到这种情形,我们就只能意会了,而且是各有所意,各得其大意、妙意.评颜延年之诗“其烂若棉”,当然不是西人眼中最精确到位的描述,却是最有趣的描述,你说一个人的作品“神韵尽得”,感觉而已,而且一千个人有一千个人的感觉,一千首诗有一千首诗的神韵.
我们是不是该惊叹古人的聪慧呢?他们真为我们发明好多一劳永逸、一举多得、神秘而又有趣、让人无法拒绝的好词、好句、好想法.我们应该摸不着头脑将信将疑云里雾里地对庄子、对伟大的汉语拍手称谢,我们开心地糊涂,这种开心,只可意会不可言传.
成语出处 《庄子·天道》:“意之所随者,不可以言传也.”
使用例句 凡行文多寡短长,抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙,可以意会,而不可以言传.
★清·刘大櫆《论文偶记》
古代有些文学理论,是只可意会不可言传的,比如渔阳的“神韵说”,这种理论要是拿到西方理论家案上去探讨,可能连意会都会有某种程度的困难.这里面有哲学的原因,也有语言学、美学等方面的原因.哲学方面我们可以用庄周的“坚白论”来发明,按庄子的理论,即便是一块我们再熟悉不过的石头,倘我们要真正去弄清楚它的本质以求达到十分的了解,语言的描述是远远不够的.我们只能试图从它的硬度、色泽等思维所能企及的外部特征去进行大而化之的局部描述,而一样东西既然有了硬度色泽两种特性,那它就一定还有成千上万的我们思维无法触及的特性,因此,即便是一块我们再熟悉不过的石头,我们对它的了解也只是片面的,流于只言片语的,更不用说我们十分陌生的“神韵”了.庄子随即为我们留下了悬解这种无奈与无能的法宝,即他的“不辩”、“不言”、“任其自然”等虚无主义的主张,对一样事物的了解,得其意足矣,“欲辩而忘言”,“得意而忘言”,何必斤斤于自己无法知晓的领域呢?这种洒脱的态度在西方那些歇斯底里要究清物理的理论家面前自然是无法容忍的.语言学方面的原因,一则与“坚白论”也有关联,语言固然可以达意,但要达到全心全意,其力量犹显得薄弱,甚至是苍白无力.一则与汉语自身的特性有关,特别是与古文的特性有着莫大的关联.古文能在思维企及范围内将一样事物表达得十分清楚明白吗?这里很难斩钉截铁地说可以或不可以.它有时候切能言简意赅地描述一样事物,甚至比白话文还要清晰精确,真有“不着一字,尽得风流”的神奇魅力,比如我们要描述一个大力士轻松地举起一块巨大的石头神色自若地走来走去的场景,如果用白话文描述,可能要费不少的笔墨,可要是用古文来表达,我们用一个四字词语就可尽得其风流了,“举重若轻”是矣!当古文这方面的神奇显现的时候,一切意义,对它来说,真的是举重若轻了.又比如汉语中的一个“夺”字:泪水夺眶而出、夺门而入、巧夺天工、神摇意夺……艺术家更用其极:作出“探怀出新诗,秀语‘夺’山绿”这样巧夺天工的句子来,这个“夺”字,真有一夫当关之勇,任换一个字意境就全没了.可是,古文有时候也会使藏眼法,让我们摸不着头脑,就好比这个“神韵”,究竟该怎样用白话文将它表述清楚呢?字面上的“神情”、“神奇”、“韵致”、“韵味”肯定是不够的,并且“韵”又是个什么东西?是“声韵”吗?“致”有该怎样精确地诠释呢?像这样的例子还有很多很多,究竟什么是“冲淡”、“闲远”、“兴趣”、“妙悟”、“超迈”、“沉郁”……?说一个人的诗歌风格如“流风回雪”,这究竟又该怎样解释?这样看似轻松自如风度翩翩的评价究竟能不能精确中的?碰到这种情形,我们就只能意会了,而且是各有所意,各得其大意、妙意.评颜延年之诗“其烂若棉”,当然不是西人眼中最精确到位的描述,却是最有趣的描述,你说一个人的作品“神韵尽得”,感觉而已,而且一千个人有一千个人的感觉,一千首诗有一千首诗的神韵.
我们是不是该惊叹古人的聪慧呢?他们真为我们发明好多一劳永逸、一举多得、神秘而又有趣、让人无法拒绝的好词、好句、好想法.我们应该摸不着头脑将信将疑云里雾里地对庄子、对伟大的汉语拍手称谢,我们开心地糊涂,这种开心,只可意会不可言传.
爱,静水流深 别告诉我只可意会,不可言传啊
英语翻译王尔德重视音乐作为艺术对人的感官和灵魂产生的只可意会不可言传的影响,同时认为童话和其他文学作品是可以与音乐精神融
几个词语造句“只可意会,不可言传 直截了当 只见树木,不见森林 知其然,而不知其所以然 郑重其事 正气浩然 正襟危坐 震
英语翻译Impossible is nothing!这句广告词精彩到了只可意会不可言传的地步了,至今还没看见哪个中文翻译
请教精通文言文的朋友我在读春秋战国时代的文章,我不看翻译,直接读原著,因为翻译不准确,有些文言文的意思只可意会不可言传,
英语翻译问了很多人,都说外国人好像没有"意"这个单词,就好像咱们的只可意会不可言传,所以我想知道这个怎么翻译!
“孟不离焦,焦不离孟”是出自哪里?
“生不五鼎食,死亦五鼎烹”是出自哪里?
倚楼听风雨 是出自哪里?
这个词是出自哪里啊?最早出自哪里?
一切是镜子是水,出自哪里?
出自哪里