"胎死腹中" 如果用来比喻事情失败是不是翻译成dead in the water?
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/25 22:26:17
"胎死腹中" 如果用来比喻事情失败是不是翻译成dead in the water?
Dead in the water 可行.
"nip things in the bud"则带有“防范于未然”的意思,通常用在”坏事”上.
一件坏事被”nip in the bud”(如“Nip sin in the bud”)是好的,值得庆贺的.
“好事”不成的话,就不会用“nip in the bud”来形容的.
一件好事胎死腹中,用"dead in the water"(如:George's new company is dead in the water)就较为恰当.
"nip things in the bud"则带有“防范于未然”的意思,通常用在”坏事”上.
一件坏事被”nip in the bud”(如“Nip sin in the bud”)是好的,值得庆贺的.
“好事”不成的话,就不会用“nip in the bud”来形容的.
一件好事胎死腹中,用"dead in the water"(如:George's new company is dead in the water)就较为恰当.
put some water in the bottle.翻译成中文
应该翻译成the clothes of dead body 还是 the dead body's clothes
There is a little water in the cup.little翻译成什么?杯中水很( )
___some water in the bottle.填入适当的词使句意完整并翻译成中文
_some water in the bottle.填入适当的词使句意完整并翻译成中文
“在河里钓鱼”翻译成英语“fish in the river”,为什么这里用介词in?如果用near或beside是不是
DEAD翻译成汉语是怎么样的?
The front is a dead end,hope be turning cape翻译成中文
英语翻译“上帝已死”翻译成“God is dead”准确吗?请英文好的朋友帮帮忙,如果不够准确应该翻译成哪样?不要拿翻译
The plant is dead.I _____ more water.
in the swimming pool 翻译成汉语
rolling in the deep翻译成中文?