请高人分析这个句子结构
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 04:18:19
请高人分析这个句子结构
They found what they thought to be lumps of coal but that turned out to be papyrus scrolls.这里的but that是作什么?我觉得把but that去掉更合理些吧?
They found what they thought to be lumps of coal but that turned out to be papyrus scrolls.这里的but that是作什么?我觉得把but that去掉更合理些吧?
应该把 but that 去掉.
因为 they thought to be lumps of coal 修饰 what.
即如果不去掉 but that:They (主语)found (谓语)what (引导宾语从句,found 的宾语,并做从句中thought 的宾语) they (宾语从句主语)thought(从句谓语词?to be lumps of coal(补语) but (转折连词)that(转折句主语) turned out to be (实意动词,系动词用法) papyrus scrolls (表语).
2个转折分句 They found what they thought to be lumps of coal 和 but that turned out to be papyrus scrolls.
意思是 他们发现了他们认为是一块块矿产的东西.但是这些东西最终变(显现)为了一些纸莎草卷.
即 他们发现的是“ what they thought to be lumps of coal”这个东西.
如果去掉 but that 理解为 They (主语)found(谓语)(that 之后全部内容为省略that的宾语从句) what(宾语从句主语,且引导定语从句,在定语从句中为thought 的宾语) they (定语从句主语)thought(定语从句谓语动词) to be lumps of coal(定语从句补语) turned out to be (宾语从句系动词)papyrus scrolls(宾语从句表语).
一个句子.
即 they found that "the thing" turned out to be papyrus scrolls.
而 they thought the thing to be lumps of coal.
翻译为:他们发现他们曾以为是一块块矿产的东西实际是一些纸莎草卷.
即他们发现的是“what they thought to be lumps of coal but that turned out to be papyrus”这个事实.
由此可见,有无 but that 的区别.个人认为,没有 but that 更符合事实.
因为 they thought to be lumps of coal 修饰 what.
即如果不去掉 but that:They (主语)found (谓语)what (引导宾语从句,found 的宾语,并做从句中thought 的宾语) they (宾语从句主语)thought(从句谓语词?to be lumps of coal(补语) but (转折连词)that(转折句主语) turned out to be (实意动词,系动词用法) papyrus scrolls (表语).
2个转折分句 They found what they thought to be lumps of coal 和 but that turned out to be papyrus scrolls.
意思是 他们发现了他们认为是一块块矿产的东西.但是这些东西最终变(显现)为了一些纸莎草卷.
即 他们发现的是“ what they thought to be lumps of coal”这个东西.
如果去掉 but that 理解为 They (主语)found(谓语)(that 之后全部内容为省略that的宾语从句) what(宾语从句主语,且引导定语从句,在定语从句中为thought 的宾语) they (定语从句主语)thought(定语从句谓语动词) to be lumps of coal(定语从句补语) turned out to be (宾语从句系动词)papyrus scrolls(宾语从句表语).
一个句子.
即 they found that "the thing" turned out to be papyrus scrolls.
而 they thought the thing to be lumps of coal.
翻译为:他们发现他们曾以为是一块块矿产的东西实际是一些纸莎草卷.
即他们发现的是“what they thought to be lumps of coal but that turned out to be papyrus”这个事实.
由此可见,有无 but that 的区别.个人认为,没有 but that 更符合事实.