作业帮 > 语文 > 作业

佛经的原版是英文的吗?

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/13 18:47:31
佛经的原版是英文的吗?
在中国早期的翻译是不是下哦那个翻译佛经开始的?
佛经的原版是英文的吗?
佛经的原版是梵文.
唐朝取经的玄奘,到达印度以后,先拜戒贤法师为老师,直接研究佛经原文.5年之后,他游学印度各地,并且演讲佛典,还跟印度学者辩证,讨论佛学理论,名扬全印度.公元645年,玄奘回抵长安.
玄奘这次西行,历经17年之久,5万里行程,138个国家,带回了佛教经典520箧,657部,都是梵文经典.他在大慈恩寺刻苦翻译佛经,在20年间共翻译出1335卷.他还将中国的《老子》等书翻译成梵文,传入印度.他被誉为我国古代三大佛经翻译家之一.
其实,佛教正式传来中国是汉朝,非正式还更早,在周朝时已经陆陆续续传过来,但不是正式的,正式是国家派了使节到西域去迎请,礼请过来,这是正式的,正式来是在后汉永平十年(公元六十七年),在中国已经有一千九百多年历史.
佛教的创始人是释迦牟尼佛,这个名号也是印度梵语音译过来的,释迦是仁慈的意思,牟尼是寂默的意思,寂默也就是清净的意思,佛是觉悟.
古代佛经的翻译本主要是一些外来的传教僧人,最早的佛经的翻译可能是汉明帝时代的大月氏国来的迦叶摩腾、竺法兰在洛阳白马寺,译出的《四十二章经》.汉桓帝时安息国安世高和月氏国支谶,译佛经数十部,约一二百卷.灵帝时有印度竺佛朗也在洛阳宣讲佛教,并著有《牟子理惑论》主张佛教思想与中国文化调和.佛经的翻译最著名的是印度名僧鸠摩罗什.具传当时为了把印度名僧鸠摩罗什请来宣扬佛教,还发生过几次战争,征灭了几个国家.早在秦朝,中原人们对佛教是一种什么东西还不太清楚,只是听西方来的人说佛教是可以渡人进极乐世界,获得永生的仙法.在秦始皇时代,始皇帝就派了徐福带领几千人去东海仙岛寻找长生不老之法,可以他们是一去不返,始皇帝也没有能长生不死.当时,朝廷听说有位鸠摩罗什在西域龟兹国宣扬佛教.鸠摩罗什是一个年轻的天才,他不仅具有超人的记忆力,而且对佛学也有深刻的理解.秦朝皇帝苻坚听说佛教是如此好的仙法,鸠摩罗什又是一位佛法大师,于是就派遣将军吕光率领大军,西征龟兹去抢鸠摩罗什大仙.等到吕光征服了龟兹,请到鸠摩罗什准备返回秦朝,不料这时秦朝发生内乱姚苌杀了苻坚自己当了皇帝.于是吕光就乘机据姑臧自称凉国,鸠摩罗什也就留在了凉国.后来姚苌的儿子姚兴当皇帝,打败了凉国,吕光的儿子吕隆投降,这才把鸠摩罗什请进入中原.皇帝姚兴亲自迎接他到长安,并封他为国师,为了尽快把佛教的仙法在中国施展,还专门派了几千人协助他翻译佛经.最后,皇帝没有来得及得到长生不老的仙法,而佛教在中国逐渐发展起来了.在鸠摩罗什主持下翻译的佛经在中国佛教的传播中是很重要的一部分.由于,佛经的翻译中有大量的中原文化人参加,其中不乏儒家和道家学者,所以在佛经的语言和解释中就融入了中国的儒家和道家文化思想.加上佛教本身的培养和教育人的社会性的一些思想,也与中华文化中的哲学思想很吻合,所以在中国佛教发展过程中,两种思想也不断交映,相互融通.有一个传说故事可以说明这一点:在佛教传入中国的早期,中国文化的主流是孔、孟、老、庄的思想.当时艰巨的佛经的翻译工作还在进行中,佛经《涅盘经》还只翻译了一半,大家就迫不及待地进行研读.在经文的前部分对“一阐提”(指有破戒、作五逆罪,不信佛法、因果、诽谤佛法,断灭善根、不作善法,破坏僧团纲纪等极端罪恶的众生)的问题,佛祖严厉地说他们会在轮回中永远不得超生,一再出现排除“一阐提”成佛可能性的经文.而有一位文化修养非常高的道生法师从中国的哲理考虑,认为这不符合佛教的完整思想.应该无任对什么样的人,只要悔罪自新便可成佛.就是提倡“放下屠刀,立地成佛”的“顿悟成佛”思想.这样就受到只学了一半经文的其他佛教徒们的激烈的反对,大家都不能接受与所见经文意思不同样的观点.于是道生法师就到南方的虎丘山隐居,没有人接受他的观点,他就对着山上的石头解使佛法.后来经文翻译完了,果然他的观点是正确的.这便是所谓“生公说法,顽石点头.”的故事.