哥林多前书第十三章里面的爱(charity)怎么解释好?
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/16 20:16:25
哥林多前书第十三章里面的爱(charity)怎么解释好?
通行的翻译就是一个字"爱",不过现在说到CHARITY一般都是翻译成博爱,或者类似的...
这个CHARITY如果不限制形式和字数等等的话该怎么解释好呢,解释成"爱人之心"?"对人普遍的爱"?.
大家觉得怎么解释好?
或者就一句话,这里的charity是那种爱呢
通行的翻译就是一个字"爱",不过现在说到CHARITY一般都是翻译成博爱,或者类似的...
这个CHARITY如果不限制形式和字数等等的话该怎么解释好呢,解释成"爱人之心"?"对人普遍的爱"?.
大家觉得怎么解释好?
或者就一句话,这里的charity是那种爱呢
原文圣经中charity与love是同一个词,这是英语翻译的问题.
但是爱在圣经中,上帝给出了明确的定义,那就是遵行上帝的律法.爱人之心也必须遵行上帝的律法.
马太福音22:36-40:“夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?耶稣对他说,你要尽心,尽性,尽意,爱主你的神.这是诫命中的第一,且是最大的.其次也相仿,就是要爱人如己.这两条诫命,是律法和先知一切道理的总纲.”
圣经强调了爱上帝就是要遵从上帝的命令.约翰福音14:15:“你们若爱我,就必遵守我的命令.”所以爱上帝就是遵守上帝的命令,也就是遵守上帝的律法.
那么什么叫爱人如己?罗马书13:9-10:“像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了.爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法.”
圣经明确指出爱人如己就必须遵守十诫和其他律法,既然爱神、爱人如己都是必须遵守上帝的律法,毫无疑问爱就完全了律法.所以加拉太书5:14说:“因为全律法都包在爱人如己这一句话之内了.”这是因为爱人如己就必须包括遵守全律法.但是神学家断章取义,只取“爱就完全了律法”这一句话,将前面对爱的定义删去了,并且曲解了“包”字,因此他们认为只有他们所定义的“爱”,就能代替了律法,他们违反了不可增删圣经的律法,犯了罪.
加拉太书5:14,“因为全律法都包在爱人如己这一句话之内了.”
For all the law is fulfilled in one word,even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV)
原文圣经中的“包”,所对应的希腊词也是fulfill的意思,因此“包”字的原文意思就是执行,履行的意思,所以确切地翻译加拉太书5:14应该为,“爱人如己就要执行或者履行全律法”.
只有篡改了圣经中爱的定义,以为就是人通常所理解的世俗的所谓“爱”,曲解了“包”字的原文含义,才会得出爱可以否定律法的存在,可以不守律法的谬论.
雅各书2:8,“经上记着说,要爱人如己.你们若全守这至尊的律法才是好的.”
再问: 引用"原文圣经中charity与love是同一个词" 原文是希腊文?能把这里的希腊文"爱"这个词给一下么
再答: 新约是希腊文。你可以查找Strong's原文圣经与英文、中文对照版圣经。 agape 在新约出现过140次,有翻译为love,有翻译为charity。 但是希腊文中有两个“爱”字,在约翰福音21章却都翻译为爱,耶稣问彼得,你爱我吗?彼得回答,你知道我是爱你的,这两个爱就不是同一个希腊词,耶稣所用的爱是强烈的深度的爱,而彼得回答的是一般的爱,因为彼得三次不认主,他心里的愧疚是他不敢使用表示深度爱的那个词。
但是爱在圣经中,上帝给出了明确的定义,那就是遵行上帝的律法.爱人之心也必须遵行上帝的律法.
马太福音22:36-40:“夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?耶稣对他说,你要尽心,尽性,尽意,爱主你的神.这是诫命中的第一,且是最大的.其次也相仿,就是要爱人如己.这两条诫命,是律法和先知一切道理的总纲.”
圣经强调了爱上帝就是要遵从上帝的命令.约翰福音14:15:“你们若爱我,就必遵守我的命令.”所以爱上帝就是遵守上帝的命令,也就是遵守上帝的律法.
那么什么叫爱人如己?罗马书13:9-10:“像那不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可贪婪,或有别的诫命,都包在爱人如己这一句话之内了.爱是不加害与人的,所以爱就完全了律法.”
圣经明确指出爱人如己就必须遵守十诫和其他律法,既然爱神、爱人如己都是必须遵守上帝的律法,毫无疑问爱就完全了律法.所以加拉太书5:14说:“因为全律法都包在爱人如己这一句话之内了.”这是因为爱人如己就必须包括遵守全律法.但是神学家断章取义,只取“爱就完全了律法”这一句话,将前面对爱的定义删去了,并且曲解了“包”字,因此他们认为只有他们所定义的“爱”,就能代替了律法,他们违反了不可增删圣经的律法,犯了罪.
加拉太书5:14,“因为全律法都包在爱人如己这一句话之内了.”
For all the law is fulfilled in one word,even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.(KJV)
原文圣经中的“包”,所对应的希腊词也是fulfill的意思,因此“包”字的原文意思就是执行,履行的意思,所以确切地翻译加拉太书5:14应该为,“爱人如己就要执行或者履行全律法”.
只有篡改了圣经中爱的定义,以为就是人通常所理解的世俗的所谓“爱”,曲解了“包”字的原文含义,才会得出爱可以否定律法的存在,可以不守律法的谬论.
雅各书2:8,“经上记着说,要爱人如己.你们若全守这至尊的律法才是好的.”
再问: 引用"原文圣经中charity与love是同一个词" 原文是希腊文?能把这里的希腊文"爱"这个词给一下么
再答: 新约是希腊文。你可以查找Strong's原文圣经与英文、中文对照版圣经。 agape 在新约出现过140次,有翻译为love,有翻译为charity。 但是希腊文中有两个“爱”字,在约翰福音21章却都翻译为爱,耶稣问彼得,你爱我吗?彼得回答,你知道我是爱你的,这两个爱就不是同一个希腊词,耶稣所用的爱是强烈的深度的爱,而彼得回答的是一般的爱,因为彼得三次不认主,他心里的愧疚是他不敢使用表示深度爱的那个词。