在哪里可以看到京华烟云的英文原著呢
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/11/17 22:20:42
在哪里可以看到京华烟云的英文原著呢
《京华烟云》,英文原著《Moments in Peking》,是林语堂先生于1938年旅居法国时写作的英文版小说.
林语堂自己希望《京华烟云》被翻译成中文,在国内延续海外的影响.在译者的人选上,林语堂曾经看好郁达夫,他认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”.可惜的是,郁达夫在着手进行了一部分翻译之后,就在苏门答腊遇害了.直到1941年,第一个完整的翻译版《瞬息京华》才正式出现,可林语堂对这个版本并不满意,他还为此告诫说:“劝国内作家勿轻易翻译.”
到了1977年,台湾推出了张振玉的译本,名字也改为《京华烟云》.这个译本,在海峡两岸畅销多年,从而也使张振玉的《京华烟云》这个译名流传开来.但在1991年,湖南文艺出版社又出版了由郁达夫之子郁飞翻译的版本,这一次又改名为了《瞬息京华》.但此时《京华烟云》的译名已被广泛接受,提起林语堂的这部大作,普通读者仍然习惯性地称之为《京华烟云》.
isbn:7-5600-1420-8
页数:937
定价:29.90
出版社:外语教学与研究出版社
装帧:平装
出版年:1999-02
林语堂自己希望《京华烟云》被翻译成中文,在国内延续海外的影响.在译者的人选上,林语堂曾经看好郁达夫,他认为郁达夫“英文精,中文熟,老于此道,达夫文字无现行假摩登之欧化句子”.可惜的是,郁达夫在着手进行了一部分翻译之后,就在苏门答腊遇害了.直到1941年,第一个完整的翻译版《瞬息京华》才正式出现,可林语堂对这个版本并不满意,他还为此告诫说:“劝国内作家勿轻易翻译.”
到了1977年,台湾推出了张振玉的译本,名字也改为《京华烟云》.这个译本,在海峡两岸畅销多年,从而也使张振玉的《京华烟云》这个译名流传开来.但在1991年,湖南文艺出版社又出版了由郁达夫之子郁飞翻译的版本,这一次又改名为了《瞬息京华》.但此时《京华烟云》的译名已被广泛接受,提起林语堂的这部大作,普通读者仍然习惯性地称之为《京华烟云》.
isbn:7-5600-1420-8
页数:937
定价:29.90
出版社:外语教学与研究出版社
装帧:平装
出版年:1999-02