作业帮 > 英语 > 作业

改写下面一段话,大致保持意思不变,

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/09/23 18:21:37
改写下面一段话,大致保持意思不变,
Sometimes,because of social and cultural differences between English andChinese,thetranslators can’t use literal translation.Thetranslators have to use free translation.There aretwo free translations.First,it shows the differencesbetween the first language culture and target language culture,second,it enriches the vocabulary of the target language.Because there are so many differences between the Chineseand English languages in culture,sometimes literal translation fails to getthe communicative functions of advertisements.However,free translation tries to express the original meaning inanother form of the target text.
For example:
Spoil yourself and not yowfigure.
“尽情的吃吧,别担心体重”.
The phrase “spoil”oneself means to “enjoy oneself to hearts content” (Wang Yanxi,96),At the same time “spoil one’s figure” means to “make a damageon one’s body”,who may become fat.In this ad,the punny word is “spoil”.Theadvertiser uses the pun to persuade the Ice-Cream lover to eat without worryingabout their weight.It achieves a good effect.
However,using free translation can only express the general meaningof the original version,the humor,wit,satire or even complicated feelings that are expressed uniquelyby the use of puns may not be fully conveyed.
可否在翻译几段,我可以提高财富值的
改写下面一段话,大致保持意思不变,
Translators on occasion,cannot use literal translation due to the social and cultural disparities between languages.And therefore,free translation is the better option.Free translation can not only shows the cultural differences between the target and source languages,but also add extra contents to the target languages.Since there are numerous cultural differences between Chinese and English languages,literal translation in most cases fails to grasp the original meaning of an advertisement,and deliver the desire message to the target audiences.Free translation in this situation,is usually considered to be the more accurate expression of the original text,this is not always the case though.
For example:
Spoil yourself and not your figure.“尽情的吃吧,别担心体重”
The phrase “spoil”oneself means to “enjoy oneself to hearts content” (Wang Yanxi,96),whereas “spoil one’s figure” means to “make a damage on one’s body” or obese inducing.The key word or the "pun" in this slogan is the word "spoil".The advertiser makes good use of pun to attract sweet-lovers to eat ice-scream carefreely.
On the contrary,free translation in the above case fails to fully and accurately convey the humor,satire,wit and complex feelings that are embedded in the puns of the source material.It instead turns the original intriguing slogan into a banal,general phrase.
财富值不是重点~工作量是问题>.
再问: 哎,我明天要交了,还是谢谢你了,帮我写了2段了