英文的发展过程
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:历史作业 时间:2024/11/14 04:10:30
英文的发展过程
英语是第一国际语言,母语为非英语国家的人学习外语时首选英语.根据谱系分类法,语言可分成八大语系,即汉藏语系,印欧语系,闪含语系等.英语属印欧语系日尔曼语族西日尔曼语支.以英语为母语的国家有美国、加拿大、英国、爱尔兰、澳大利亚、新西兰、南非、加勒比海诸国(巴哈马、牙买加、巴巴多斯、格林纳达、特立尼加和多巴哥)以及南美的圭亚那.还有一些国家如印度、马来西亚、新加坡、尼日利亚、加纳、塞拉利昂、喀麦隆等英语也被作为官方语言.全世界大约有3亿人在讲英语,另外有20亿人在一定程度上懂英语.英语是如何崛起的,值得我们认真研究.
一、 英国英语时期
1.古代英语是从公元449年日耳曼的首领Jitish人在不列颠的肯特郡登陆时开始的.公元前,大不列颠岛上住着克尔特人等,公元五到六世纪盎格鲁撒克逊人开始移入.公元7世纪先后出现了7个Angle—Saxon王国, English一词就是从Angle演变而来的.有三种语言对古代英语产生过较大影响,他们是凯尔特语,遗迹有Avon, Kennet, Dover和London;拉丁语,幸存的词语有:ancor (anchor), flasce (flask), mil(mile),altar (altare), papa, plante (plant),dihtan (dictate);1013年后一个时期,丹麦人统治了全英格兰,所以,古北欧语是对古英语有影响的第三种语言.它们的影子多带/sk/音,如:sky, skin, skull, scare, skill.最早的英语文学作品只能追溯到750年,即刻在石碑上的 “Dream of the Rood”(十字架之梦).比中国的《诗经》晚了1000多年.
2.中世纪的英语可分两个阶段,第一阶段从1066年诺曼征服起.英王爱德华(忏悔者)无嗣而终,哈罗德被选为继承人.诺曼底大公威廉以哈罗德不是王室血统为由,对英国出兵征服.在长达两个世纪的征服时期,法语作为统治阶级的官方用语成了语言上的最大成果,英国的遗老遗少不得不学点法语,以便发号施令.此后,法语常常用来描述上流社会生活和用作文雅词汇.英语的词汇中留下了法语的深深的烙印.如英国人住的是house ,法国人住的是tower.前缀de-, dis-, in-, inter-, pre-, pro-,ad-,-和后缀-able,-ment, -ess都是从法语借来.早期打入英语的法语单词有:bacon, castle, market, prison, service,paradise, fruit.英法百年战争(1337—1453)结束后,英格兰回到了英吉利人手中,英语又找回了国语的尊严.1489年后,法语只用于书写法令与国会记录.到了1500年,伦敦方言已升格为标准英语.1350—1500年是一个文学巨匠时代,宫廷诗人乔叟的《坎特伯雷故事集》,兰格伦的《农夫皮尔斯》,威克立夫的《圣经》对英语都产生了革命性的影响.人们发现,乔叟和兰格伦的作品中,有十分之一的单词是法语和拉丁语.
二、 世界英语时期
1492年哥伦布发现了新大陆,英国的海外贸易急速扩大,建立了许多有特许专利的海外公司,如东陆公司(1579),非洲公司(1588),东印度公司(1600).1588年打败了西班牙的“无敌舰队”,排除了海外竞争对手,把手伸向全世界.到17世纪初,英国在亚洲、非洲、北美、西印度群岛,先后建立了大量的殖民据点.1517年马丁路德的宗教改革,又给英语的发展提供了难得的机遇.文艺复兴的作家们用外借和造字等方法成套地扩大了英语词汇,拉丁语、法语、意大利语、希腊语、斯堪的纳维亚语、日尔曼语、阿拉伯语、印度语、西班牙语随着贸易、宗教等源源不断地注入英语的河流.
美国学者加兰"坎农将1500—1900年之间的英语称为现代英语.笔者认为这一划分似有欠妥,毕竟,公元1500年是一个遥远的年代,1900年仍算不上现代,叫近代英语较为妥当.它可划分为两个阶段,第一阶段是文艺复兴阶段(1500—1660),第二阶段是权威英语阶段(1660—1800).文艺复兴时期,在伊丽莎白的庇护下,英国的教育迅速发展,学校取代了私塾,印刷的教材取代了手抄本,学人们纷纷著书立说,斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿三位天才横空出世.权威英语阶段上限起于斯图亚特王朝复辟的1660年,止于法国大革命后的1800年.这一时期,以语言学家所谓的“诉诸权威为特征”,即一个语法家发现他所推崇的英语结构,就把它奉为权威;如接下去的结构是他所不喜欢的,就辩解说“即便是最好的作者也有闪失”.18世纪有三位语法家功不可磨,那就是洛斯主教,约翰逊博士,诺亚韦伯斯特.
1800--1900这个世纪是英语大举传播、问鼎世界时期.19世纪中叶,英国是世界上工业最发达的国家,它的商品垄断了世界市场,成为“世界工厂”.到了1914年,它的殖民地遍及各大洲,面积达一千三百多万平方公里,是其本土的150倍,人口是本国人口的9倍,号称“日不落帝国”.随着殖民扩张,上百万英国人移居四海,英语也就输出到了美、加、澳、南非以及西印度洋群岛等地.
这一时期最主要的变化是美国殖民者及其后裔的词汇上.美国的人口从1800年的530人,到1900年总人口已达到7560万人.韦伯斯特指出,北美人口不能仅仅依赖于“一个岛屿和几百万人使用的英国英语”,英国英语和美国英语将不可避免地走向分裂.出于语言学的动机,富兰克林和韦伯斯特都主张改革缀字法.韦伯斯特主张去掉默音字母,完成对法语借用词的英语化过程.独立战争、1812战争、美国南北战争、经济竞争、民族主义的抬头都助长了语言上的分歧.1951年出版了《A Dictionary of Americanisms》,收集了大量的美式英语单词.分析起来,美式英语单词来源于四个方面.
1.旧瓶装新酒,旧词表新意,如fix(新娘),swan(宣称),turkey(火鸡),bluff(悬崖),notch(峡谷)等.
2.复合,如地形词汇backwoods, foothill, watershed, underbrush; 表示新大陆生活方式的词:bluebird, bullfrog, devilfish ;口语词汇:almighty dollar, bluenose, highbrow, paleface, peace pipe, warpath;成语动词有:be on the fence, kick oneself, give somebody a fit, pull up stakes, knock down and drag out, go in for 等.
3.借用词.来自印地安语的词汇有:totem, persimmon, pone(玉米面包), pecan(山胡桃), hominy(玉米粥), moose(麋), coon(机灵鬼), skunk(可恶的人), powwow(巫师), tomahawk(战斧), wampum(贝壳数珠), wigwam(棚屋).来自法语词汇有:levee(堤), toboggan(平底雪橇), coulee(小河流).来自西班牙词汇有:ranch, patio(天井).来自荷兰词汇有:boss, stoop (porch),cookie, sleigh, spook(鬼), Santa Claus.来自德语词汇有:hamburger;原本不是地名的印地安语成为了地名,如 Alabama, Chicago, Dakota, Iowa, Massachusetts, Niagara, Ohio,纽约一带荷兰语地名有: Long, Coney, Staten.法语地名有: Champlain, Huron, Lafayette, Louisiana, St. Louis .西班牙语地名有: El Paso, Florida, Los Angeles, Montana , San Francisco .夏威夷数万岛屿仍用夏威夷语: Hawaii, Honolulu (protected bay ), Kona (leeward) , Mauna Loa.我们熟知的American一词是佛罗伦萨人 Amerigo Vespucci 给北美原住民起的名字,于1578年被收入文献.
4.新创词(neologism),如:pep(劲头),chunky(矮胖的), blurb(新书简介), caucus(秘密会议).英国人视之为野蛮的美国人的方言,并扣上了“俗词”大帽子.
一、 英国英语时期
1.古代英语是从公元449年日耳曼的首领Jitish人在不列颠的肯特郡登陆时开始的.公元前,大不列颠岛上住着克尔特人等,公元五到六世纪盎格鲁撒克逊人开始移入.公元7世纪先后出现了7个Angle—Saxon王国, English一词就是从Angle演变而来的.有三种语言对古代英语产生过较大影响,他们是凯尔特语,遗迹有Avon, Kennet, Dover和London;拉丁语,幸存的词语有:ancor (anchor), flasce (flask), mil(mile),altar (altare), papa, plante (plant),dihtan (dictate);1013年后一个时期,丹麦人统治了全英格兰,所以,古北欧语是对古英语有影响的第三种语言.它们的影子多带/sk/音,如:sky, skin, skull, scare, skill.最早的英语文学作品只能追溯到750年,即刻在石碑上的 “Dream of the Rood”(十字架之梦).比中国的《诗经》晚了1000多年.
2.中世纪的英语可分两个阶段,第一阶段从1066年诺曼征服起.英王爱德华(忏悔者)无嗣而终,哈罗德被选为继承人.诺曼底大公威廉以哈罗德不是王室血统为由,对英国出兵征服.在长达两个世纪的征服时期,法语作为统治阶级的官方用语成了语言上的最大成果,英国的遗老遗少不得不学点法语,以便发号施令.此后,法语常常用来描述上流社会生活和用作文雅词汇.英语的词汇中留下了法语的深深的烙印.如英国人住的是house ,法国人住的是tower.前缀de-, dis-, in-, inter-, pre-, pro-,ad-,-和后缀-able,-ment, -ess都是从法语借来.早期打入英语的法语单词有:bacon, castle, market, prison, service,paradise, fruit.英法百年战争(1337—1453)结束后,英格兰回到了英吉利人手中,英语又找回了国语的尊严.1489年后,法语只用于书写法令与国会记录.到了1500年,伦敦方言已升格为标准英语.1350—1500年是一个文学巨匠时代,宫廷诗人乔叟的《坎特伯雷故事集》,兰格伦的《农夫皮尔斯》,威克立夫的《圣经》对英语都产生了革命性的影响.人们发现,乔叟和兰格伦的作品中,有十分之一的单词是法语和拉丁语.
二、 世界英语时期
1492年哥伦布发现了新大陆,英国的海外贸易急速扩大,建立了许多有特许专利的海外公司,如东陆公司(1579),非洲公司(1588),东印度公司(1600).1588年打败了西班牙的“无敌舰队”,排除了海外竞争对手,把手伸向全世界.到17世纪初,英国在亚洲、非洲、北美、西印度群岛,先后建立了大量的殖民据点.1517年马丁路德的宗教改革,又给英语的发展提供了难得的机遇.文艺复兴的作家们用外借和造字等方法成套地扩大了英语词汇,拉丁语、法语、意大利语、希腊语、斯堪的纳维亚语、日尔曼语、阿拉伯语、印度语、西班牙语随着贸易、宗教等源源不断地注入英语的河流.
美国学者加兰"坎农将1500—1900年之间的英语称为现代英语.笔者认为这一划分似有欠妥,毕竟,公元1500年是一个遥远的年代,1900年仍算不上现代,叫近代英语较为妥当.它可划分为两个阶段,第一阶段是文艺复兴阶段(1500—1660),第二阶段是权威英语阶段(1660—1800).文艺复兴时期,在伊丽莎白的庇护下,英国的教育迅速发展,学校取代了私塾,印刷的教材取代了手抄本,学人们纷纷著书立说,斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿三位天才横空出世.权威英语阶段上限起于斯图亚特王朝复辟的1660年,止于法国大革命后的1800年.这一时期,以语言学家所谓的“诉诸权威为特征”,即一个语法家发现他所推崇的英语结构,就把它奉为权威;如接下去的结构是他所不喜欢的,就辩解说“即便是最好的作者也有闪失”.18世纪有三位语法家功不可磨,那就是洛斯主教,约翰逊博士,诺亚韦伯斯特.
1800--1900这个世纪是英语大举传播、问鼎世界时期.19世纪中叶,英国是世界上工业最发达的国家,它的商品垄断了世界市场,成为“世界工厂”.到了1914年,它的殖民地遍及各大洲,面积达一千三百多万平方公里,是其本土的150倍,人口是本国人口的9倍,号称“日不落帝国”.随着殖民扩张,上百万英国人移居四海,英语也就输出到了美、加、澳、南非以及西印度洋群岛等地.
这一时期最主要的变化是美国殖民者及其后裔的词汇上.美国的人口从1800年的530人,到1900年总人口已达到7560万人.韦伯斯特指出,北美人口不能仅仅依赖于“一个岛屿和几百万人使用的英国英语”,英国英语和美国英语将不可避免地走向分裂.出于语言学的动机,富兰克林和韦伯斯特都主张改革缀字法.韦伯斯特主张去掉默音字母,完成对法语借用词的英语化过程.独立战争、1812战争、美国南北战争、经济竞争、民族主义的抬头都助长了语言上的分歧.1951年出版了《A Dictionary of Americanisms》,收集了大量的美式英语单词.分析起来,美式英语单词来源于四个方面.
1.旧瓶装新酒,旧词表新意,如fix(新娘),swan(宣称),turkey(火鸡),bluff(悬崖),notch(峡谷)等.
2.复合,如地形词汇backwoods, foothill, watershed, underbrush; 表示新大陆生活方式的词:bluebird, bullfrog, devilfish ;口语词汇:almighty dollar, bluenose, highbrow, paleface, peace pipe, warpath;成语动词有:be on the fence, kick oneself, give somebody a fit, pull up stakes, knock down and drag out, go in for 等.
3.借用词.来自印地安语的词汇有:totem, persimmon, pone(玉米面包), pecan(山胡桃), hominy(玉米粥), moose(麋), coon(机灵鬼), skunk(可恶的人), powwow(巫师), tomahawk(战斧), wampum(贝壳数珠), wigwam(棚屋).来自法语词汇有:levee(堤), toboggan(平底雪橇), coulee(小河流).来自西班牙词汇有:ranch, patio(天井).来自荷兰词汇有:boss, stoop (porch),cookie, sleigh, spook(鬼), Santa Claus.来自德语词汇有:hamburger;原本不是地名的印地安语成为了地名,如 Alabama, Chicago, Dakota, Iowa, Massachusetts, Niagara, Ohio,纽约一带荷兰语地名有: Long, Coney, Staten.法语地名有: Champlain, Huron, Lafayette, Louisiana, St. Louis .西班牙语地名有: El Paso, Florida, Los Angeles, Montana , San Francisco .夏威夷数万岛屿仍用夏威夷语: Hawaii, Honolulu (protected bay ), Kona (leeward) , Mauna Loa.我们熟知的American一词是佛罗伦萨人 Amerigo Vespucci 给北美原住民起的名字,于1578年被收入文献.
4.新创词(neologism),如:pep(劲头),chunky(矮胖的), blurb(新书简介), caucus(秘密会议).英国人视之为野蛮的美国人的方言,并扣上了“俗词”大帽子.