作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译还是要白话。不是什么韵味的问题,谈韵味当然看古诗啦。

来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/18 13:24:58
英语翻译
还是要白话。不是什么韵味的问题,谈韵味当然看古诗啦。
英语翻译还是要白话。不是什么韵味的问题,谈韵味当然看古诗啦。
古诗用白话翻译出来就没有其中的韵味了呀
赠孟浩然
李白
吾爱孟夫子,风流天下闻.
红颜弃轩冕,白首卧松云.
醉月频中圣,迷花不事君.
高山安可仰,徒此揖清芬.
本诗大致写在李白寓居湖北安陆时期(727——736),此时他常往来于襄汉一带,与比他长十二岁的孟浩然结下了深厚友谊.诗的风格自然飘逸,描绘了孟浩然风流儒雅的形象,同时也抒发了李白与他思想感情上的共鸣.
李白的律诗,不屑为格律所拘束,而是追求古体的自然流走之势,直抒胸臆,透出一股飘逸之气.前人称“太白于律,犹为古诗之遗,情深而词显,又出乎自然,要其旨趣所归,开郁宣滞,特于风骚为近焉.”(《李诗纬》)本诗就有这样的特色.
首先看其章法结构.首联即点题,开门见山,抒发了对孟浩然的钦敬爱慕之情.一个“爱”字是贯串全诗的抒情线索.“风流”指浩然潇洒清远的风度人品和超然不凡的文学才华.这一联提纲挈领,总摄全诗.到底如何风流,就要看中间二联的笔墨了.
中二联好似一幅高人隐逸图,勾勒出一个高卧林泉、风流自赏的诗人形象.“红颜”对“白首”,概括了从少壮到晚岁的生涯.一边是达官贵人的车马冠服,一边是高人隐士的松风白云,浩然宁弃仕途而取隐遁,通过这一弃一取的对比,突出了他的高风亮节.“白首”句着一“卧”字,活画出人物风神散朗、寄情山水的高致.如果说颔联是从纵的方面写浩然的生平,那么颈联则是在横的方面写他的隐居生活.在皓月当空的清宵,他把酒临风,往往至于沉醉,有时则于繁花丛中,流连忘返.颔联采取由反而正的写法,即由弃而取,颈联则自正及反,由隐居写到不事君.纵横正反,笔姿灵活.
中二联是在形象描写中蕴含敬爱之情,尾联则又回到了直接抒情,感情进一步升华.浩然不慕荣利、自甘淡泊的品格已写得如此充分,在此基础上将抒情加深加浓,推向高潮,就十分自然,如水到渠成.仰望高山的形象使敬慕之情具体化了,但这座山太巍峨了,因而有“安可仰”之叹,只能在此向他纯洁芳馨的品格拜揖.这样写比一般地写仰望又翻进了一层,是更高意义上的崇仰,诗就在这样的赞语中结束.
其次诗在语言上也有自然古朴的特色.首联看似平常,但格调高古,萧散简远.它以一种舒展的唱叹语调来表达诗人的敬慕之情,自有一种风神飘逸之致,疏朗古朴之风.尾联也具有同样风调.中二联不斤斤于对偶声律,对偶自然流走,全无板滞之病.如由“红颜”写至“白首”,象流水淌泻,其中运用“互体”,耐人寻味:“弃轩冕”、“卧松云”是一个事情的两个方面.这样写,在自然流走之中又增加了摇曳错落之美.诗中用典,融化自然,不见斧凿痕迹.如“中圣”用曹魏时徐邈的故事,他喜欢喝酒,将清酒叫作圣人,浊酒叫作贤人,“中圣”就是喝醉酒之意,与“事君”构成巧妙的对偶.“高山”一句用了《诗经·小雅·车舝》中“高山仰止,景行行止”的典故,后来司马迁又在《孔子世家》中用来赞美孔子.这里既是用典,又是形象描写,即使不知其出处,也仍能欣赏其形象与诗情之美.而整个诗的结构采用抒情——描写——抒情的方式.开头提出“吾爱”之意,自然地过渡到描写,揭出“可爱”之处,最后归结到“敬爱”.依感情的自然流淌结撰成篇,所以象行云流水般舒卷自如,表现出诗人率真自然的感情.