当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了 英文原文: You say that you love ra
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/17 12:09:02
当英文遇上汉语,就知道汉语有多强大了
英文原文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too...
普通版: 你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞; 你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地; 你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户. 我害怕你对我也是如此之爱.
文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望; 后来轻揽婆娑,深遮霓裳. 你说春光烂漫,绿袖红香; 后来内掩西楼,静立卿旁. 你说软风轻拂,醉卧思量; 后来紧掩门窗,漫帐成殇. 你说情丝柔肠,如何相忘; 我却眼波微转,兀自成霜.
诗经版: 子言慕雨,启伞避之. 子言好阳,寻荫拒之. 子言喜风,阖户离之. 子言偕老,吾所畏之.
离骚版: 君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬.
五言诗版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉. 风来掩窗扉,叶公惊龙王. 片言只语短,相思缱倦长. 郎君说爱我,不敢细思量.
七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚. 欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊.
七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香. 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉. 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗. 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯.
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,产生出如此极具美感的文字来.当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动?
赠人玫瑰 手留余香 福来福往 必得福报
英文原文也可以作出改写啊,也可以写出很多风格,可惜我没有好到这种程度.
就拿莫言得了诺贝尔讲来说,重点不是他写得好,更是他的翻译译得好.
中国那么多优秀文学家拿不到诺贝尔,大体归因于没有好的翻译.