英语翻译3.Obligations of Receiving Party.Receiving Party shall h
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/18 01:09:07
英语翻译
3.Obligations of Receiving Party.Receiving Party shall hold and maintain the Confidential Information in strictest confidence for the sole and exclusive benefit of the Disclosing Party.Receiving Party shall carefully restrict access to Confidential Information to employees,contractors and third parties as is reasonably required and shall require those persons to sign nondisclosure restrictions at least as protective as those in this Agreement.Receiving Party shall not,without prior written approval of Disclosing Party,use for Receiving Party's own benefit,publish,copy,or otherwise disclose to others,or permit the use by others for their benefit or to the detriment of Disclosing Party,any Confidential Information.Receiving Party shall return to Disclosing Party any and all records,notes,and other written,printed,or tangible materials in its possession pertaining to Confidential Information immediately if Disclosing Party requests it in writing.
4.Time Periods.The nondisclosure provisions of this Agreement shall survive the termination of this Agreement and Receiving Party's duty to hold Confidential Information in confidence shall remain in effect until the Confidential Information no longer qualifies as a trade secret or until Disclosing Party sends Receiving Party written notice releasing Receiving Party from this Agreement,whichever occurs first.
5.Relationships.Nothing contained in this Agreement shall be deemed to constitute either party a partner,joint venturer or employee of the other party for any purpose.
6.Severability.If a court finds any provision of this Agreement invalid or unenforceable,the remainder of this Agreement shall be interpreted so as best to effect the intent of the parties.
3.Obligations of Receiving Party.Receiving Party shall hold and maintain the Confidential Information in strictest confidence for the sole and exclusive benefit of the Disclosing Party.Receiving Party shall carefully restrict access to Confidential Information to employees,contractors and third parties as is reasonably required and shall require those persons to sign nondisclosure restrictions at least as protective as those in this Agreement.Receiving Party shall not,without prior written approval of Disclosing Party,use for Receiving Party's own benefit,publish,copy,or otherwise disclose to others,or permit the use by others for their benefit or to the detriment of Disclosing Party,any Confidential Information.Receiving Party shall return to Disclosing Party any and all records,notes,and other written,printed,or tangible materials in its possession pertaining to Confidential Information immediately if Disclosing Party requests it in writing.
4.Time Periods.The nondisclosure provisions of this Agreement shall survive the termination of this Agreement and Receiving Party's duty to hold Confidential Information in confidence shall remain in effect until the Confidential Information no longer qualifies as a trade secret or until Disclosing Party sends Receiving Party written notice releasing Receiving Party from this Agreement,whichever occurs first.
5.Relationships.Nothing contained in this Agreement shall be deemed to constitute either party a partner,joint venturer or employee of the other party for any purpose.
6.Severability.If a court finds any provision of this Agreement invalid or unenforceable,the remainder of this Agreement shall be interpreted so as best to effect the intent of the parties.
3.接收方义务.接受方必须持有和保持机密信息的机密的专有效益的另一方.接受方应当认真限制进入机密情报雇员、承包商和第三方合理要求的那些人,并且应要求签署保密限制和保护至少是本协议.接收方不得擅自接受方应当事先书面授权,用于信息接收方自身的利益,出版,拷贝,或以其他方式披露给他人,或允许使用他人的利益或披露方的损害该保密信息.回到接受方必须披露方的任何和所有的记录,笔记和其它书面、印花、或有形的材料有关其所持有的机密信息披露方的要求,应立即以书面形式通知.
4.时期.此协议规定的情况将在终止本协议及接收方有责任保持机密信息的信心继续生效直至保密信息不再被认为是一个商业秘密或直到接受方应当书面通知发送接收方释放从本协议接收方,无论哪个首先发生.
5.关系.本协议中的任何内容都不应被认为构成任何一方伙伴、其有关合作者或雇员另一方任何商业目的.
6.Severability.如果一个法院发现本《协议》有任何条款无效或不可执行,则本协议的影响,最好解释双方的意向.
4.时期.此协议规定的情况将在终止本协议及接收方有责任保持机密信息的信心继续生效直至保密信息不再被认为是一个商业秘密或直到接受方应当书面通知发送接收方释放从本协议接收方,无论哪个首先发生.
5.关系.本协议中的任何内容都不应被认为构成任何一方伙伴、其有关合作者或雇员另一方任何商业目的.
6.Severability.如果一个法院发现本《协议》有任何条款无效或不可执行,则本协议的影响,最好解释双方的意向.
英语翻译Each of the Parties,in its capacity as receiving Party,a
英翻中6(保密协议)The receiving party agrees that it shall use all I
英语翻译19.4 The performance of either party’s obligations will
英语翻译1.The Receiving Party agrees,except as required by law:(
7.Receiving Party acknowledges that money damages would not
英语翻译我把积分都贡献出来了!只有这么点了,The Receiving Party agrees,except as r
by the disclosing party to the receiving party through no ac
英语翻译The process of receiving signals in the receiving end of
英翻中4(保密协议)Information that the receiving party can demonstra
英翻中7(保密协议)In the event that the receiving party discloses to
英语翻译THE question of natural-gas supply is receiving careful
英语翻译Number of borrowers/subscribers receiving new or improve