有关恐龙分类ankylosaur应该译成甲龙还是甲龙类pterosaur应该译成翼龙还是翼龙类hadrosaur应该译成
Anne应该译成"安妮'还是"安娜'
Human Resource Development应该翻译成开发还是发展?
澳门机场应该翻译成“MACAU AIRPORT”还是“MACAO Airdrome”
有谁知道flowers bloom应该翻译成“花开”还是“花谢”?
请问“金融交易”应该翻译成"financial exchange",还是"financial transaction"?
英语翻译应该翻译成Wenxindiaolong呢,还是翻译成the Literary Mind and the Carv
英语翻译"谢"翻译成英文(广东话音译)应该译成che .还是tse 还是chne?又或者是三者都可以?
冬眠应该翻译成sleep in winter 还是sleep in the winter,还是两者皆可?
这个应该怎么译成现代文
英语翻译“看书” 翻译成应该翻译成 "read book",还是"read a book" 如果"read a book
英语翻译“和谐杯”应该翻译成"The Harmony Cup"还是"Harmony Cup"
利润和收入的区别是什么?income到底应该翻译成利润还是收入?