英语翻译6.TERM AND TERMINATION6.1 Unless earlier terminated in a
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/13 00:45:16
英语翻译
6.TERM AND TERMINATION
6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3,this Agreement shall come into effect as from the Effective Date and shall remain effective and enforceable.
6.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement by giving to the other party thirty (30) day’s notice in writing of termination of this Agreement.The said termination shall in no event be deemed a breach of this Agreement nor entitle the other party to claim damages or compensation from the terminating party.
6.3 Either party shall have the right at any time by giving notice in writing to the other to terminate the Agreement immediately in any of the following events:
6.3.1 if such other party commits a breach of any of the terms of this Agreement on its party to be observed or performed and such breach is not remedied within thirty (30) days after notice is given to it requiring such remedy;
6.3.2 if such other party becomes insolvent or otherwise becomes unable to pay its debts as they fall due or suspends or threatens to suspend making payment with respect to all or any class of its debts; or
6.3.3 if such other party enters into liquidation whether it be compulsory or voluntary (not being a voluntary liquidation for the purpose of amalgamation or reconstruction) or has a receiver appointed for any of its assets or makes any assignment for the benefit of its creditors or takes or suffers any similar action.
6.4 Termination of this Agreement shall be without prejudice to any rights or remedies that either party may have against the other at the time of termination.
本人英语还好的,请不要忽悠我,一楼、二楼的XDJM好像就是用的机器翻译,读起来不太通顺,请其他高手继续认真翻译!
6.TERM AND TERMINATION
6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3,this Agreement shall come into effect as from the Effective Date and shall remain effective and enforceable.
6.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement by giving to the other party thirty (30) day’s notice in writing of termination of this Agreement.The said termination shall in no event be deemed a breach of this Agreement nor entitle the other party to claim damages or compensation from the terminating party.
6.3 Either party shall have the right at any time by giving notice in writing to the other to terminate the Agreement immediately in any of the following events:
6.3.1 if such other party commits a breach of any of the terms of this Agreement on its party to be observed or performed and such breach is not remedied within thirty (30) days after notice is given to it requiring such remedy;
6.3.2 if such other party becomes insolvent or otherwise becomes unable to pay its debts as they fall due or suspends or threatens to suspend making payment with respect to all or any class of its debts; or
6.3.3 if such other party enters into liquidation whether it be compulsory or voluntary (not being a voluntary liquidation for the purpose of amalgamation or reconstruction) or has a receiver appointed for any of its assets or makes any assignment for the benefit of its creditors or takes or suffers any similar action.
6.4 Termination of this Agreement shall be without prejudice to any rights or remedies that either party may have against the other at the time of termination.
本人英语还好的,请不要忽悠我,一楼、二楼的XDJM好像就是用的机器翻译,读起来不太通顺,请其他高手继续认真翻译!
专业翻译,放心使用!
6.TERM AND TERMINATION (协议的)期限和终止
6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3,this Agreement shall come into effect as from the Effective Date and shall remain effective and enforceable.
6.1 本协议自(规定的)生效的日期开始生效并持续具有法律效力和对双方的约束力,合同的提前终止只能依据6.2或6.3条款的规定.
6.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement by giving to the other party thirty (30) day’s notice in writing of termination of this Agreement.The said termination shall in no event be deemed a breach of this Agreement nor entitle the other party to claim damages or compensation from the terminating party.
6.2 合同的一方有权终止该协议,需要提前30天向协议的另一方做出终止协议的书面通知.此类情况下对合同的终止不属于违约,且另外一方无权因此要求终止方赔偿损失或赔金.
6.3 Either party shall have the right at any time by giving notice in writing to the other to terminate the Agreement immediately in any of the following events:
6.3 在下列情况下,任何一方都有权在任何时间以书面形式通知另一方立即终止该协议:
6.3.1 if such other party commits a breach of any of the terms of this Agreement on its party to be observed or performed and such breach is not remedied within thirty (30) days after notice is given to it requiring such remedy;
6.3.1 如果另一方违反此协议中规定的其应遵守和履行的任何条款并且此违约行为在被要求采取补救措施时没有在30天内做出补救措施(的情况下).
6.3.2 if such other party becomes insolvent or otherwise becomes unable to pay its debts as they fall due or suspends or threatens to suspend making payment with respect to all or any class of its debts; or
6.3.2 如果另外一方无法或不能在期满之日偿还它的债务或(在还款期间)无法/很有可能无法偿还全部或其部分债务;或
6.3.3 if such other party enters into liquidation whether it be compulsory or voluntary (not being a voluntary liquidation for the purpose of amalgamation or reconstruction) or has a receiver appointed for any of its assets or makes any assignment for the benefit of its creditors or takes or suffers any similar action.
6.3.3 如果另一方开始进行资产清算,无论是强制的还是自愿的(不包括因合并或重组而进行的自愿地清算)或有清算人指出其资产归属于它或其债权人的任何资产应分配于它或遭遇任何类似的情况.
6.4 Termination of this Agreement shall be without prejudice to any rights or remedies that either party may have against the other at the time of termination.
6.4 协议的终止在中止时不应影响双方对另一方的任何权利或其补救措施.
查_红玉翻译的语言相当精炼和准确,但有一些意思似乎没翻译出来,6.2的条款翻译错了.
6.TERM AND TERMINATION (协议的)期限和终止
6.1 Unless earlier terminated in accordance with Clause 6.2 or 6.3,this Agreement shall come into effect as from the Effective Date and shall remain effective and enforceable.
6.1 本协议自(规定的)生效的日期开始生效并持续具有法律效力和对双方的约束力,合同的提前终止只能依据6.2或6.3条款的规定.
6.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement by giving to the other party thirty (30) day’s notice in writing of termination of this Agreement.The said termination shall in no event be deemed a breach of this Agreement nor entitle the other party to claim damages or compensation from the terminating party.
6.2 合同的一方有权终止该协议,需要提前30天向协议的另一方做出终止协议的书面通知.此类情况下对合同的终止不属于违约,且另外一方无权因此要求终止方赔偿损失或赔金.
6.3 Either party shall have the right at any time by giving notice in writing to the other to terminate the Agreement immediately in any of the following events:
6.3 在下列情况下,任何一方都有权在任何时间以书面形式通知另一方立即终止该协议:
6.3.1 if such other party commits a breach of any of the terms of this Agreement on its party to be observed or performed and such breach is not remedied within thirty (30) days after notice is given to it requiring such remedy;
6.3.1 如果另一方违反此协议中规定的其应遵守和履行的任何条款并且此违约行为在被要求采取补救措施时没有在30天内做出补救措施(的情况下).
6.3.2 if such other party becomes insolvent or otherwise becomes unable to pay its debts as they fall due or suspends or threatens to suspend making payment with respect to all or any class of its debts; or
6.3.2 如果另外一方无法或不能在期满之日偿还它的债务或(在还款期间)无法/很有可能无法偿还全部或其部分债务;或
6.3.3 if such other party enters into liquidation whether it be compulsory or voluntary (not being a voluntary liquidation for the purpose of amalgamation or reconstruction) or has a receiver appointed for any of its assets or makes any assignment for the benefit of its creditors or takes or suffers any similar action.
6.3.3 如果另一方开始进行资产清算,无论是强制的还是自愿的(不包括因合并或重组而进行的自愿地清算)或有清算人指出其资产归属于它或其债权人的任何资产应分配于它或遭遇任何类似的情况.
6.4 Termination of this Agreement shall be without prejudice to any rights or remedies that either party may have against the other at the time of termination.
6.4 协议的终止在中止时不应影响双方对另一方的任何权利或其补救措施.
查_红玉翻译的语言相当精炼和准确,但有一些意思似乎没翻译出来,6.2的条款翻译错了.