英语翻译Chick为女孩子别称,流行于六七十年代,至今仍通用,典型的美国俚语。我想这大概属于起源于“男性语言”的词了。虽
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/11/11 03:50:06
英语翻译
Chick为女孩子别称,流行于六七十年代,至今仍通用,典型的美国俚语。我想这大概属于起源于“男性语言”的词了。虽然有些解释索性把chick 和girl同等使用,最保守的翻译,也应该是“小妞”之类的。
讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。’
大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
所以我认为一定是那些以英语为母语的人认为小鸡有某种特性
Chick为女孩子别称,流行于六七十年代,至今仍通用,典型的美国俚语。我想这大概属于起源于“男性语言”的词了。虽然有些解释索性把chick 和girl同等使用,最保守的翻译,也应该是“小妞”之类的。
讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样。他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用。在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。’
大部分英语国家里都没有泥锹,人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会认为它很清,并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过,在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑得象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样:slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。
从上列论述可以看出,人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
所以我认为一定是那些以英语为母语的人认为小鸡有某种特性
俚语:Chick/小妞
定义:a girl; young woman女孩;年轻女人
例句:Felix always invites lots of beautiful chicks to his parties.菲利克斯总是邀请一大堆漂亮小妞参加他的舞会.
hot chick辣妹
定义:a girl; young woman女孩;年轻女人
例句:Felix always invites lots of beautiful chicks to his parties.菲利克斯总是邀请一大堆漂亮小妞参加他的舞会.
hot chick辣妹
英语翻译Chick为女孩子别称,流行于六七十年代,至今仍通用,典型的美国俚语。我想这大概属于起源于“男性语言”的词了。虽
英语翻译“而近年来风靡国内网络的美剧中更是大量使用地道的美式俚语,这些俚语体现了美国俚语的典型特征,理解这些俚语对于理解
英语翻译chick既然是美国俚语,而俚语也就是所谓的地方性的方言.我们在中文里面是不是可以翻译成"妞"的意思?
20世纪六、七十年代美国的社会思潮是什么样子?
英语翻译 林肯至今仍被认为是美国最伟大的总统之一.(be regarded as )
英语翻译美国俚语是非正式的不标准的词或短语,是一种相当特殊的语言形式,也是美国语言不可缺少的重要组成部分,它采用了委婉、
英语翻译【摘要】俚语是一种特殊的语言形式,是美国语言不可缺少的重要组成部分,它反映了文化影响语言的内在作用,还具有其他词
美国的登月计划为什么在七十年代停止了?
常用的美国俚语
个 性店的概念最早起源于美国,流行于日本,意为风格独特、更具专业化、创意鲜明的店铺.在现有国内市场上,个性化概念可分为两
我国的诗歌最早流行而至今仍常使用的传统表现手法有哪些
我国最早流行而至今仍常使用的传统诗歌表现手法有什么?