以残年余力曾不能毁山之一毛的曾读音
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/08 10:31:21
一角,一块,一小部分……
应独“zēng”“曾”字读zēng时,有意思为:竟,竟然.多用于古代文言文中.
什么(“何”是“什么”的意思,“何以”是“怎么”的意思)多么哪里它它们在句中表示反问语气,相当于“怎么”表示选择关系,相当于“是……还是……”这种在句中表示祈使语气,相当于“还是”
居然,竟然.
曾,用在否定副词[不]前,加强否定语气.可译为[连……都……]整句翻译出来就是[连魁父这座小山都不能削平]
不能毁掉山上的一根小草.毛是草的意思.
苏轼文章在这里的全句是:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?”这里的“曾”应该读zeng第一声,表示让步语气,意思是“乃、连、尚且、甚至”.同样用法
貌似这句话是赤壁赋里的吧.应该是高二的课文.应该念zeng吧,古代好像没有ceng这个读音.再问:那“曾不若孀妻弱子”这个也是念zeng咯?古代有ceng这个读音吖~再答:曾不弱孀妻弱子确定念zeng
苏轼《赤壁赋》是传统名篇,又被选进高中语文教材,其重要性自不待言.《赤壁赋》中,以江水、山月作比发表议论,阐发变与不变、瞬间与永恒的关系,揭示全篇主旨的“盖将”几句,则被称为“这篇赋的灵魂”[1].然
盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬.要是从它们变的一面来看,那么,天地间的一切事物,甚至不到一眨眼的工夫就发生了变化.以在这里很难说要准确翻译成什么,但是在这里做介词是肯定的.大概可以理解为用或者
那么天地间的万事万物,连一眨眼的时间都不曾保持过原状~一瞬,就是一眨眼的时间,形容极短的时间.
曾(céng)——用在否定副词“不”前,加强否定语气,可译为“连……都……”
介词,凭借
曾不能毁山之一毛(“曾”用作加强语气,有时相当于"连-都-"或"竟"、竟然")老臣病足,曾不能疾走,曾为已经的意思,翻译为老臣脚有病,已经丧失了快跑的能力曾记否,到中流击水,浪遏飞舟,曾是还得意思.诗
就凭你在世上这最后几年,剩下这么点力气,连山上的一棵草也动不了,又能把土块石头怎么样呢余:剩下的
曾1曾不能毁山之一毛(用作加强语气,有时相当于"连-都-"或"竟"、竟然")2
通假字曾通增所以读zenggeng一声
就凭你在世上这最后几年,剩下这么点力气,连山上的一棵草也动不了,又能把土块石头怎么样呢