飞鸟集 中译
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/09/24 20:27:14
已发送附件,请查收,是中英文版本的,txt格式.再问:请问发在哪里的啊。。再问:亲@_@再问:在哪儿啊亲再问:在哪里啊再答:啊你没收到吗再答:要么我邮件你吧再答:你把qq邮箱给我一个我发给你
飞鸟集中的每首小诗都很短你问的这句就是完整的一首了.你看下第六个就是,网上可以下载到中英文诵读的很好 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了. 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落
这里的little的意思是小的,而不是少的.再如thelittlethings一些小事.
《飞鸟集》1,道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了.2,小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默.”《繁星春水》墙角的花儿,你孤芳
这句话有点水滴石穿的意思.细水长流坚持不懈磨练自身,才能让品行人格臻于温润美好.有温和而不是巨大的力量来成全一件事情~我自己想的
生如夏花之绚烂,死如秋水之精美.无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀援在老树的周身.夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了.秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里.创造
我,只是一个乱步与生命旅途中的落魄旅行者!如天空上落寞的飞鸟一样,漫无目的的在自己的旅途上行走着!像一个逃亡者,匆匆的来到一个城市,几天后,又匆匆的离开! 我总想找到一个能让自己留下来的理由,但终究
1.Today,IwillshareabookofpoetrycalledStrayBirdswithyou.Atfirst,Iwillreadalittlepoemforyou.2.Thisisth
并不收在飞鸟集里,或者说,不在任何泰戈尔的诗集里.所以,一直有争议说这是不是泰戈尔的诗.好了,言归正传.我个人觉得飞鸟集里的句子都堪称经典,符合你的要求.它们不像你提的这几首诗,它像《繁星春水》,都是
世界上最遥远的距离,莫过于用冷漠之心相待,彼此温情不在,就无法相互理解,所以在彼此之间建立了无法跨越的隔膜.
翻译这个东西.讲不好是不是原文.每个人的翻译有不同的版本,不可能每本书的每个字都是一样的.所以.就看是谁翻译的最通顺最有语感吧.瓦腊纳西我为什么又回来上次在早晨匆匆离去因你将生命与灰尘看齐我的胃咀嚼了
Thefurthestdistanceintheworld 世界上最遥远的距离 Isnotbetweenlifeanddeath 不是生与死 ButwhenIstandinfrontofyou
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢.——Itisthetearsoftheearththatkeephersmilesinbloom.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.——Ifyou
是使卵石臻于完美的,并非锤的打击而是水的且歌且舞
desire是一种欲望或愿望wish,是自发的、不由自主的,但不一定是必需的.而cryfor是主动去要求、呼吁,todemand,requiresomething,是必需的.这两句话是说愿望蒙蔽了对真
只有那些勇敢镇定的人,才能熬过黑暗,迎来光明
ithinkofotheragesthatfloateduponthestreamoflifeandloveanddeathandareforgtten,andifeelthefreedomofpas
疑问是永恒的,沉默也是永恒的.疑问是人生经常面对的,就连看到大海时,也不禁联想,大海深沉广袤,仿佛蕴涵着深深的疑问,它也成为生灵的一部分,但它更伟大,历史时间的变迁,它都是经历过的,它疑问着关于永恒的
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了.Ifyoushedtearswhenyoumissthesun,youalsomissthestars.鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟.Thebirdw
泰翁的这句诗,极富人生哲理.人来到这个世上,当然希望能够事事遂愿,一切都能圆满,然而在人生的道路上,许多东西往往都不是凭主观愿望想得到就能得到的,许多东西就是不能选择的.我们希望有一个好的父母,我们希