英语翻译跪求三篇英文诗歌带中文翻译,短小的.
来源:学生作业帮 编辑:大师作文网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/11/11 07:14:12
英语翻译
跪求三篇英文诗歌带中文翻译,短小的.
跪求三篇英文诗歌带中文翻译,短小的.
A Thing of Beauty
一件美好事物永远是一种欢乐
--John Keats
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us,and a sleep
Full of sweet dreams,and health,and quiet breathing.
Therefore,on every morrow,are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence,of the inhuman dearth
Of noble natures,of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching:yes,in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits.Such the sun,the moon,
Trees old and young,sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
一件美好事物永远是一种欢乐:
它的美妙与日俱增;它决不会
化为乌有;而是会使我们永远有
一座幽静的花亭,一个充满美梦,
健康,和匀静的呼吸的睡眠.
因此,每天早上,我们都在编织
一根绚丽带子把我们束缚于人世,
不管失望,不管无情的人缺少高贵的
本性.不管愁苦的岁月,不管设下
为我们搜索的不健康的黑暗的道路:
是呀,不管一切,一个美的形体
从我们阴暗的精神上移去棺衣:
太阳,月亮,为天真的羊群长出
绿荫的古树和幼树就是这种事物;
水仙和它们生活其间的绿的世界,
为自己造好凉荫以御炎季的清溪,
满洒着麝香玫瑰的林中的丛薮,
都是这种事物:我们对伟大的古人
所想象的命运的壮丽,我们所听到
或读到的一切美妙的故事也都是
这种事物:从天的边涯向我们
倾注的一支不尽的琼浆的源泉.
一件美好事物永远是一种欢乐
--John Keats
A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us,and a sleep
Full of sweet dreams,and health,and quiet breathing.
Therefore,on every morrow,are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence,of the inhuman dearth
Of noble natures,of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching:yes,in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits.Such the sun,the moon,
Trees old and young,sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
一件美好事物永远是一种欢乐:
它的美妙与日俱增;它决不会
化为乌有;而是会使我们永远有
一座幽静的花亭,一个充满美梦,
健康,和匀静的呼吸的睡眠.
因此,每天早上,我们都在编织
一根绚丽带子把我们束缚于人世,
不管失望,不管无情的人缺少高贵的
本性.不管愁苦的岁月,不管设下
为我们搜索的不健康的黑暗的道路:
是呀,不管一切,一个美的形体
从我们阴暗的精神上移去棺衣:
太阳,月亮,为天真的羊群长出
绿荫的古树和幼树就是这种事物;
水仙和它们生活其间的绿的世界,
为自己造好凉荫以御炎季的清溪,
满洒着麝香玫瑰的林中的丛薮,
都是这种事物:我们对伟大的古人
所想象的命运的壮丽,我们所听到
或读到的一切美妙的故事也都是
这种事物:从天的边涯向我们
倾注的一支不尽的琼浆的源泉.